kazuoさん
2023/12/20 10:00
あの人たち、同じ匂いじゃない? を英語で教えて!
会社で、同期に「あの人たち、同じ匂いじゃない?同棲している?」と言いたいです。
回答
・Birds of a feather.
・They seem like two peas in a pod.
・Cut from the same cloth
Those two seem like birds of a feather, don't they? Do you think they're living together?
「あの二人、まるで同じ匂いがするよね。同棲してると思う?」
「Birds of a feather(鳥は同じ羽の者同士で集まる)」は、似た者同士が自然と集まることを意味する英語の表現です。このフレーズは共通の趣味や性格、価値観を持った人々が集まる状況を説明するのに使われます。例えば、同じ趣味を持つ友人グループや、似た価値観を持つ同僚が集まる場面などで使えます。日本語の「類は友を呼ぶ」に近いニュアンスを持ち、人間関係の自然な傾向を表現する際に便利です。
Are those two like two peas in a pod? Do you think they're living together?
あの人たち、同じ匂いじゃない?同棲していると思う?
Don't you think those two are cut from the same cloth? Are they living together?
「あの人たち、同じ匂いじゃない?同棲している?」
Two peas in a podは、特に親しい友人や家族などが非常に似ている、または一緒にいることが多い場合に使われます。例えば、性格や趣味が似ている友人同士に対して使うことが多いです。Cut from the same clothは、性格や価値観、行動が似ている人々を指す際に使われ、よりフォーマルな場面でも適用されます。例えば、同じ教育方針を持つ同僚や、同じ価値観を持つリーダー同士について話すときに使われます。
回答
・Don't they smell the same?
・They have the same smell, don't they?
1.Don't they smell the same?
同じ匂いはthe same smellで表わせます。「あの人たち、同じ匂いじゃない? 」は疑問形なので、疑問形にするためにDon't they~?で始めます。
否定形の疑問文で始まっているので、「~じゃない?」というニュアンスになります。
I asked my colleague,'Don't they smell the same?'
’私は同僚に、あの人たち同じ匂いじゃない?と聞きました。)
colleague 同僚
2.They have the same smell, don't they?
疑問文にしなくても、末尾にdon't they?をつけることで、「~だよね?}「~じゃない?」というニュアンスになります。
They have the same smell, don't they?Are they living together?
(あの人たち、同じ匂いだよね?同棲している?)
live together 同棲する