hitoshiさん
2024/04/16 10:00
前に一度、同じ取引先へのトラブルを抱えたことがある を英語で教えて!
「どうして配送確認をしているのですか?」と聞かれたので、「前に一度、同じ取引先への配送トラブルを抱えたことがあるんだ」と言いたいです。
回答
・We've had issues with this client before.
・This isn't the first time we've run into problems with this client.
「このお客さん、前にもちょっと色々あったんだよね」というニュアンスです。
過去に何らかのトラブルや面倒なことがあった相手について、同僚など内輪で「今回も注意が必要かも」「また何かあるかもしれないね」と、少し警戒しながら話す時に使えます。具体的な問題点をぼかした、少しくだけた表現です。
We've had issues with this client before, so I'm just double-checking everything.
この取引先とは以前に問題があったので、念のため再確認しているんです。
ちなみに、このフレーズは「このお客さんと揉めるの、実は初めてじゃないんだよね」というニュアンスです。問題が起きた時、過去にも同様のトラブルがあったことを同僚などに補足情報として伝える場面で使えます。
We're just being extra careful since this isn't the first time we've run into problems with this client.
念には念を入れているだけだよ、この取引先とは前にも一度トラブルがあったからね。
回答
・I had a problem with the same client once before.
I had a problem with the same client once before.
前に一度、同じ取引先へのトラブルを抱えたことがある。
a problem(トラブル)
same client (同じ取引先)
once (一度)
before (前に)
トラブルは英語で、a problem です。問題という意味で幅広く使われます。
trouble も同様に問題という意味ですが、日本語でいう「トラブル」というフラットなニュアンスの言葉よりも面倒な問題というネガティブなニュアンスが含まれており、解決する意思がproblem よりも薄い場合に使うことが多いです。
取引先は、client です。より詳しく、customer(顧客)やsupplier(供給する側のサプライヤー)に言い換えることもできます。
例
A: Why do you check the delivery status?
どうして配送確認をしているのですか?
B: I had a delivery problem with the same client once before, so I want to make sure just in case.
前に一度、同じ取引先への配送トラブルを抱えたことがあるから、念のため確認しておきたいんだ。