katou yuukiさん
2024/03/07 10:00
巨額の赤字を抱えた を英語で教えて!
事業に失敗したので、巨額の赤字を抱えたと言いたいです。
回答
・Deep in the red
・Drowning in debt
・In the hole for a huge amount
We had to close the business because we were deep in the red.
事業を閉鎖しなければならなかった、なぜなら巨額の赤字を抱えていたからだ。
「Deep in the red」は、主に財務状況やビジネスの文脈で使われる表現で、「深刻な赤字」や「大きな借金」を意味します。例えば、企業が大きな損失を抱えている場合や、個人が多額の借金に苦しんでいる状況で使用されます。「Our company is deep in the red」という場合、会社が深刻な財務危機に直面していることを示します。日常会話では、経済的に厳しい状況や財務面での困難を強調したいときに使われます。
I'm drowning in debt after my business failed.
事業に失敗して巨額の赤字を抱えている。
I failed in the business, and now I'm in the hole for a huge amount.
事業に失敗して、今は巨額の赤字を抱えています。
Drowning in debt と in the hole for a huge amount は、どちらも多額の負債を抱えている状況を表しますが、ニュアンスが異なります。Drowning in debt は、借金の重圧に押しつぶされそうな状態を強調し、感情的な苦痛や絶望感を示すことが多いです。一方、in the hole for a huge amount は、具体的な金額を強調し、財務的なマイナス状態を客観的に述べる表現です。日常会話では、drowning in debt は感情を共有する場面で、in the hole for a huge amount は事実を説明する場面で使われることが多いです。
回答
・incur [sustain] huge losses
incur は損害や損失に対して「責任を負う」という意味を表します。また、huge losses で「巨額の赤字」となります。
例文
The company incurred [sustained] huge losses due to the failed business venture.
その事業の失敗により、会社は巨額の赤字を抱えることになった。
※ due to 「~によって」※ failed business venture 「事業の失敗」
ちなみに、「破産を申告する」を英語で表現すると declare bankruptcy となります。declare は「~を宣言する」となり、bankruptcy は「破産」を意味します。
例文
The company suddenly declared bankruptcy.
その企業は突如破産を申請しました。
※ suddenly 「突如」