reinaさん
2022/09/26 10:00
嘆いている暇はない を英語で教えて!
第2希望の学校の入試が思いのほか上手くいかなかったので、「嘆いている暇はないよ!まだ本命が残ってる!」と言いたいです。
回答
・No time to mope.
・No time to feel sorry for oneself.
・There's no time for self-pity.
No time to mope now. We still have your first-choice school left!
今悔しがってる時間はないよ。まだ本命の学校が残ってるからね!
「No time to mope.」のフレーズは、「落ち込む時間はない」といった意味を持っています。これは、何かしらの不快な出来事や失敗から立ち直り、次に進むべきときに使われる表現で、後ろ向きな感情にとらわれず前向きに行動すべきという意図が含まれています。また、タスクに追われているときや時間的なプレッシャーがあるシチュエーション等でも使われます。
There's no time to feel sorry for oneself now, we still have our first-choice school left!
「自分を悔いてる時間はないよ、まだ本命の学校が残っているんだから!」
There's no time for self-pity. We still have your first choice school left!
自己憐憫に浸る時間はない。まだ本命の学校が残ってるんだから!
Sorry for oneselfと"Self-pity"は似た意味を持つが、微妙な違いがあります。"Sorry for oneself"は、自分自身に対する一時的な哀れみや同情を意味します。一方、"Self-pity"はより深刻で長期的な自己哀れみを表す傾向があります。したがって、"No time to feel sorry for oneself"は、一時的な失敗や苦難に直面しているが対処しなければならない状況を指し、"There's no time for self-pity"は、個人が困難に対して自分自身を恒常的に可哀想に思っている場合により適用されます。
回答
・No time to lament.
・No time to mourn.
・No time to grieve.
嘆いている暇はないはNo time to lament./No time to mourn./No time to grieve.で表現出来ます。
lamentは"嘆き悲しむ、哀悼する"
mournは"嘆く、悲しむ、哀悼する"
grieveは"深く悲しむ、深く悲しむ"という意味です。
No time to lament! We still have real life left.
『嘆いている暇はないよ! まだ本命が残ってる』
Tomorrow is another day. There is no time to mourn.
『明日は明日の風がふく。嘆いている暇はない』
ご参考になれば幸いです。