zion

zionさん

2023/12/20 10:00

人を見下さずに謙虚 を英語で教えて!

「どうして彼と一緒にいるの?」と聞かれたので、「いつも人を見下さずに謙虚だから落ち着くの」と言いたいです。

0 106
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Treat everyone with respect and stay humble.
・Maintain humility and never look down on others.
・Don't belittle others, keep a modest view.

I enjoy being with him because he always treats everyone with respect and stays humble.
「彼と一緒にいるのは、彼が常に誰でも尊重して謙虚に振る舞うからです。」

「Treat everyone with respect and stay humble」というフレーズは、全ての人に敬意を持って接し、自分自身を謙虚に保つようにという意味を含んでいます。この言葉は、ビジネスシーンや社交場でのマナーや倫理を説く際、または人生の教訓やアドバイスを伝える際に使われます。他人に対して尊敬の念を持ち、自分自身を過大評価せず、自己中心的な態度を避けることを強調しています。

Why are you always with him? Because he always maintains humility and never looks down on others, it's calming to be around him.
「なぜいつも彼と一緒にいるの?」 「彼はいつも謙虚を保ち、他人を見下さないから、彼の周りにいると落ち着くの」

I'm comfortable with him because he always follows the principle of 'Don't belittle others, keep a modest view'.
「彼はいつも他人を見下さない、謙虚に振る舞うという原則を守っているから、彼と一緒にいるのは心地良いんだよ。」

「Maintain humility and never look down on others」は、自分自身の態度や振る舞いについての助言で、謙虚さを保ち、他人を見下さないようにという意味です。一方、「Don't belittle others, keep a modest view」は他人を見くびることなく、謙虚な視点を保つようにという助言です。前者は自己啓発や自己改善の文脈で使われ、後者は他人との対話や議論の文脈でよく使われます。どちらも似たようなメッセージですが、その焦点が少し異なります。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 23:49

回答

・never look down on people and be humble

「人を見下さずに謙虚」 は英語で、"never look down on people and be humble”と言います。

例)
I feel comfortable with him because he never looks down on people and is humble.
彼はいつも人を見下さずに謙虚だから一緒にいると落ち着くの。

解説)
「落ち着く、快適な」 comfortable、「見下す」look down on、「謙虚」humbleの意味です。“humble”以外だと、"modest”もよく使います。

例)
I like her because she is kind and modest.
優しくて、謙虚だから彼女のことが好きです。

役に立った
PV106
シェア
ポスト