Aki Sawaさん
2020/02/13 00:00
見下す を英語で教えて!
相手をバカにしたようなフレーズを挟んできたり、人を小ばかにした態度を取られた時に、「彼は見下すような態度を取る人だ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Look down upon
・To disdain or scorn.
・to look down one's nose at.
He's the type to look down upon others.
彼は他人を見下すタイプの人だ。
「look down upon」は、他人を見下す、軽蔑するというニュアンスを含む英語表現です。自分より劣ると考えている人や、自分の価値観やステータスに合わない人に対して用いられます。例えば、富裕層が貧困層を見下すシチュエーションや、高学歴の人が低学歴の人を見下すケースなどに使えます。
He has a tendency to disdain or scorn others.
He has a habit of looking down his nose at people.
彼は人を見下すような態度を取る人だ。
to disdain or scornは、より公式な、または文学的な文脈で使用される傾向があり、一方で"to look down one's nose at"は、日常会話やよりカジュアルな状況でよく使われます。両方とも軽蔑や優越感を表すのですが、"to look down one's nose at"は相手を見下すという身振りから直訳された表現で、具体的な優越感を強調します。
回答
・Don't look me down like that. You're not above anyone. 私をそんな風に見下さないで。あなたは誰の上にも立ってないんだから。
・Don't behave disrespectfully to your teacher. 先生に無礼に振る舞ったらダメよ。
ちょっとお高くとまって他人を見下す人っていますよね。そんな時に使える表現をご紹介
【回答のポイント】
look someone down = ~を見下す
be above someone = ~誰かの上に立つ
福沢諭吉の名言に出てくる表現ですね。「天は人の上に人をつくらず人の下に人をつくらず」
Heaven does not create one man above or below another man.
respect = 尊敬する・敬う disrespect = 無碍にあつかう・無礼な態度をとる
ちなみに、人を見下すお高くとまった高飛車な人をsnob or snobby と呼びます。