chitose

chitoseさん

2023/12/20 10:00

常識に逆らう を英語で教えて!

平凡な人生だと嘆いているので、「常識に逆らうことをしないからよ」と言いたいです。

0 129
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Against common sense
・Defying conventional wisdom
・Bucking the norm

You're lamenting a mundane life because you never go against common sense.
「平凡な人生だと嘆いているのは、常識に逆らうことをしないからだよ。」

Against common senseは「常識に反して」や「一般的な理解を逸脱して」という意味で使われます。普通であればそのような行動をとらない、またはある事象が通常そのようには起こり得ないと考えられる状況や行動を指す表現です。例えば、「彼は常識に反して大金を投資した」や「彼の考え方は常識に反している」のように使うことができます。

You're living a mundane life because you're not defying conventional wisdom.
「平凡な人生を送っているのは、常識に逆らうことをしないからだよ。」

You're lamenting about a mundane life because you're not bucking the norm.
「平凡な人生に嘆いているのは、あなたが常識に逆らうことをしていないからだよ。」

Defying conventional wisdomは、一般的に受け入れられている考え方や理論に反する行動や意見を指す表現です。このフレーズは主に、一般的な考え方に基づかない新しいアイデアや革新的な解決策を提示する際に使われます。

一方、Bucking the normは、社会的な慣習や期待に反する行動を指す表現で、より個人的な行動や態度に焦点を当てています。社会的なルールや慣習に縛られず、自分自身の道を進む人々の行動を説明する際に使われます。

172a_

172a_さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/03 14:02

回答

・go against common sense

A: My life is so boring.
私の人生は、退屈だよ。
B: Because you don't go against the common sense, always go with the flow.
だって、あなたが常識に逆らわないで、流れに身を任せているからだよ。

"go against ~"が「~に逆らう」
"the common sense"が「常識」という意味です。
"you don't go against the common sense"で、「あなたが常識に逆らう」という意味になります。

また、"go with the flow"は、「周りの流れに身を任せる・他人の言う事に従ってばかりいる」という意味合いのフレーズです。

役に立った
PV129
シェア
ポスト