Kaotu Takamiさん
2022/09/26 10:00
手先が器用 を英語で教えて!
素敵なアートフラワーを作ってくれたので、「手先が器用ね。」と言いたいです。
回答
・Handy with one's hands
・Skillful with one's hands
・Dexterous with one's hands
You're so handy with your hands, this art flower is beautiful!
「手先がとても器用ね、このアートフラワー、素敵!」
「Handy with one's hands」とは、自分の手を使って何かをうまくこなす、つまり手先が器用で、ものづくりや修理などを得意とすることを表す英語表現です。これは肉体労働者や職人、芸術家、DIY愛好者など、手作業が必要な職業や趣味の人々に対して使われます。例えば、家具作りが趣味の人や、車の修理が得意な人などに対して「あなたは手先がとても器用ね」を意味して使うことができます。
You're really skillful with your hands, those are lovely art flowers.
あなた本当に手先が器用だね。そのアートフラワーは本当に素晴らしいわ。
You are so dexterous with your hands, these artificial flowers are beautiful!
「手先がとても器用ね、この造花は美しいわ!」
「Skillful with one's hands」は特に何かを製作する時や手先を使う作業にたいして用いられ、該当の人がその種の作業にとても熟練していることを示します。例えば、工芸品の制作や料理などに使われます。「Dexterous with one's hands」は似ていますが、より高度な身体的なスキルを指すことが多く、特に素早い動きや難易度の高い技術が必要な状況に使われます。たとえば、手術を行う医者やピアノ奏者に使われることがあります。
回答
・be good with one's hands
手先が器用という場合には be good with one's handsという言い方があります。
「あなたは手先が器用ですね!」は,You are good with your hands! と言えます。
goodのかわりに,cleverやdexterous,skillfulといった,手際の良さを指す形容詞を用いても良いです。
You are skillful with your hands. 「あなたは手先が器用ですね!」
補足ですが,似ているけど意味が違う表現として in good handsが挙げられます。
これは「何も心配することがなくて」「安泰で」という意味です。
ですので,You are in good hands. は「安心してください。」という意味になります。
参考になりましたら幸いです!