Miyamotoさん
2022/11/07 10:00
手先が器用 を英語で教えて!
外科医は手先が器用ではないと無理な職業だろうな、と英語で言いたいです。
回答
・Handy with their hands
・Good with their hands
・Dexterous with their hands
Being a surgeon must require someone to be handy with their hands.
外科医になるには、手先が器用でなければならないだろう。
「Handy with their hands」とは、物を作ったり修理したりするのが得意で、手先が器用であることを指す英語のフレーズです。これは、工作や料理、絵画などの創造的な活動を楽しんでいる人、またはプロの職人や技術者に言えます。また、直訳すれば「手で便利」となるため、物事を手で直接的に解決する能力を持つ人に対しても使われます。
Being a surgeon must require someone who is good with their hands.
外科医になるには、手先が器用な人が必要なはずだ。
Being a surgeon would be impossible if you're not dexterous with your hands.
手先が器用でなければ、外科医になることは不可能だろうな。
"Good with their hands"と"Dexterous with their hands"は、両方とも手先が器用であることを意味しますが、日常的な文脈では微妙な違いがあります。
"Good with their hands"は一般的に、自身で物事を修理する能力や、一般的なディイプロジェクトを管理する能力を指す際に使われます。
一方、"Dexterous with their hands"は、より詳細かつ精巧な仕事や活動を指す時に使用されます。例えば、絵画、彫刻、手術などは、特定の技術と細かい手の動きが必要とされます。これらのシチュエーションでは、「Dexterous with their hands」と言うと、手先が非常に器用で正確であることを強調します。
回答
・good with one's hands
手先が器用は英語で「good with one's hands」(グッドウィズワンズハンズ)といえます。
one'sには所有格の「my, her, his」等が入ります。
使い方例としては
「In order to be a surgeon, we have to be very good with my hands」
(意味:外科医になるためには、相当器用じゃないといけないだろうな)
このようにいうことができます。
ちなみに外科医は「surgeon」(サージョン)というので
合わせて覚えておきましょう。