Fumika

Fumikaさん

2023/08/28 10:00

悪の手先 を英語で教えて!

学校で、同級生に「昨日のドラマの好きなヒロインが悪の手先だったのが悲しかった」と言いたいです。

0 390
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・Minion of evil
・Pawn of evil
・Henchman of evil

I was so sad when I found out that my favorite heroine from yesterday's drama was a minion of evil.
「昨日のドラマで一番好きだったヒロインが悪の手先だったことが悲しかったよ。」

「Minion of evil」は「悪の手下」や「悪のしもべ」などと訳され、主に物語や映画などのフィクションの中で使われます。悪役のキャラクターが主人公たちを妨害したり、邪魔をしたりする目的で使役する部下や助っ人を指す言葉です。主に、彼らは策略を巡らせたり、直接戦闘を行ったりしてストーリーを盛り上げる役割を果たします。なお、「minion」は単体でも「手下」や「しもべ」を意味します。

I was so sad to find out that my favorite heroine from yesterday's drama was just a pawn of evil.
「昨日のドラマで一番好きだったヒロインがただの悪の手先だったと知って、すごく悲しかったよ。」

I was so sad to find out that my favorite heroine in yesterday's drama was the henchman of evil.
「昨日のドラマで、好きだったヒロインが悪の手先だったことが悲しかったよ。」

Pawn of evilとHenchman of evilの両方とも悪の手先や従者を意味しますが、使われる文脈やニュアンスには違いがあります。Pawn of evilは、その人が悪の影響により意識的でなく操作され、利用されていることを示します。一方、Henchman of evilは、その人が自発的に、または強制的に悪のために働いていることを示します。したがって、Pawn of evilは無意識的な参加を、Henchman of evilは意識的な参加を暗示します。

Schwa

Schwaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/02 18:37

回答

・work for our enemy

「悪の手先」という言葉自体は英語に存在しないため、少し言い方を変えてみて「敵のために働いている」と解釈してこのように訳してみました。

It was a sad moment when it turned out that my fovorite heroine in last night's drama had been working for their enemy.
(昨日のドラマの好きなヒロインが悪の手先だったのが悲しかった)
*it turns out that (to) ~「〜だと判明する」
(例)It's funny how sometimes you worry a lot about something and it turns out to be nothing.
 (何かについてたくさん心配しても、それが何でもないことだと判明することがあるのはおかしなことだ。)

役に立った
PV390
シェア
ポスト