kyotaさん
2023/04/13 22:00
手先となる を英語で教えて!
手下になって使われる時に「手下となる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pawn in the game
・A tool in someone's hands.
・Puppet on a string
He's just a pawn in their game.
彼はただ彼らのゲームの駒にすぎない。
「Pawn in the game」は、ゲームや戦略の中で操られる小さな駒や、他人の計画や目的を達成するために利用される人を指す表現です。このフレーズは、個人が他人の野望や戦略の一部で、自身の意志やコントロールではなく他人の意志によって動かされている状況を示すときに使われます。
You're just a tool in his hands.
あなたは彼の手下に過ぎない。
You're just being used like a puppet on a string.
あなたはただの糸で操られる人形みたいなものだよ。
"A tool in someone's hands"は、その人が他の人を利用して何かを達成するための手段として使うときに使われます。それは操られているというよりも、利用されているというニュアンスがあります。一方、"Puppet on a string"は、その人が完全に他の人に操作され、自己決定や自由意志がないという強いイメージを持っています。これは、その人が他人の意志に完全に従って動いている状況を表現するのに使われます。
回答
・become one's minion
・become one's puppet
「手先となる」は英語では become one's minion や become one's puppet などで表現することができます。
I think there is a possibility that I can be promoted if I become their minion.
(彼等の手先になれば、昇進出来る可能性があると思う。)
I'm not going to become your puppet, no matter how much you ask me to. please go home.
(どんなに頼まれても、私はあなたの手先になるつもりはありません。帰ってください。)
ご参考にしていただければ幸いです。