Kunichan

Kunichanさん

2024/04/16 10:00

お昼に取引先と酒飲んだ を英語で教えて!

会社で、帰社した同僚の顔が赤いので理由を尋ねたら、「お昼に取引先と酒飲んだんだ」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 354
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/12 12:06

回答

・I had a boozy lunch with a client.
・I had a liquid lunch with a client.

クライアントとのランチで、お酒を結構飲んで盛り上がった、という陽気で少しくだけたニュアンスです。「クライアントと昼から飲んじゃったよ!」といった感じで、親しい同僚や友人に話すときに使えます。少し飲みすぎたかも?という含みを持たせることもできます。

A: "Your face is a bit red. Are you okay?"
B: "Yeah, I just had a boozy lunch with a client."
A: 「顔が少し赤いけど、大丈夫?」
B: 「うん、ちょうど取引先と昼間から飲んできたんだ。」

ちなみに、「I had a liquid lunch with a client.」は「クライアントとお酒を飲みながら昼食を済ませたよ」という意味です。食事はそこそこに、お酒がメインだったというニュアンスで、少しユーモラスな響きがあります。同僚や友人に「昼何してたの?」と聞かれた時などに使える、くだけた表現ですね。

Your face is a bit red. Are you okay?
顔が少し赤いけど、大丈夫?
I had a liquid lunch with a client.
クライアントと昼食がてら一杯やってきたんだ。

Hoshi

Hoshiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 14:15

回答

・I had some drinks with a client at lunch
・I drank alcohol with a client at lunch.

1. I had some drinks with a client at lunch.
お昼に取引先と酒飲んだ。

「have some drinks」は、文脈によってアルコールを飲むことを意味することが多いです。特に大人同士の会話では、「drink」は通常アルコール飲料を指します。もし誤解を避けたい場合や文脈が曖昧な場合は、「drink alcohol」と具体的にすることも可能です。

with a clientで「取引先と」という意味になります。at lunchで「お昼に」という意味です。

2. I drank alcohol with a client at lunch.
お昼に取引先と酒飲んだ。

「drink alcohol」お酒を飲む

例文:
I asked a coworker, who had just returned to the office, why his face was red. He told me, "I had some alcoholic drinks with a client at lunch".
ちょうどオフィスに戻ってきた同僚に、なぜ顔が赤いのか尋ねたところ、「昼食時に顧客とお酒を飲んだ」と答えた。

役に立った
PV354
シェア
ポスト