Kunichanさん
2024/04/16 10:00
お昼に取引先と酒飲んだ を英語で教えて!
会社で、帰社した同僚の顔が赤いので理由を尋ねたら、「お昼に取引先と酒飲んだんだ」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I had a boozy lunch with a client.
・I had a liquid lunch with a client.
クライアントとのランチで、お酒を結構飲んで盛り上がった、という陽気で少しくだけたニュアンスです。「クライアントと昼から飲んじゃったよ!」といった感じで、親しい同僚や友人に話すときに使えます。少し飲みすぎたかも?という含みを持たせることもできます。
A: "Your face is a bit red. Are you okay?"
B: "Yeah, I just had a boozy lunch with a client."
A: 「顔が少し赤いけど、大丈夫?」
B: 「うん、ちょうど取引先と昼間から飲んできたんだ。」
ちなみに、「I had a liquid lunch with a client.」は「クライアントとお酒を飲みながら昼食を済ませたよ」という意味です。食事はそこそこに、お酒がメインだったというニュアンスで、少しユーモラスな響きがあります。同僚や友人に「昼何してたの?」と聞かれた時などに使える、くだけた表現ですね。
Your face is a bit red. Are you okay?
顔が少し赤いけど、大丈夫?
I had a liquid lunch with a client.
クライアントと昼食がてら一杯やってきたんだ。
回答
・I had some drinks with a client at lunch
・I drank alcohol with a client at lunch.
1. I had some drinks with a client at lunch.
お昼に取引先と酒飲んだ。
「have some drinks」は、文脈によってアルコールを飲むことを意味することが多いです。特に大人同士の会話では、「drink」は通常アルコール飲料を指します。もし誤解を避けたい場合や文脈が曖昧な場合は、「drink alcohol」と具体的にすることも可能です。
with a clientで「取引先と」という意味になります。at lunchで「お昼に」という意味です。
2. I drank alcohol with a client at lunch.
お昼に取引先と酒飲んだ。
「drink alcohol」お酒を飲む
例文:
I asked a coworker, who had just returned to the office, why his face was red. He told me, "I had some alcoholic drinks with a client at lunch".
ちょうどオフィスに戻ってきた同僚に、なぜ顔が赤いのか尋ねたところ、「昼食時に顧客とお酒を飲んだ」と答えた。
Japan