Kai

Kaiさん

2023/12/20 10:00

めがねは絶対にいや! を英語で教えて!

目が充血しているので、母がめがねをするように言ったので「めがねは絶対にいや!」と言いたいです。

0 117
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・I absolutely hate glasses!
・I can't stand glasses at all!
・Glasses are a complete no-no for me!

I absolutely hate glasses! I don't want to wear them even if my eyes are bloodshot!
「めがねは絶対に嫌だ!目が充血していても、絶対にかけたくない!」

この文は、「私はメガネが本当に嫌いだ!」という強い感情を表しています。このフレーズは、メガネをかけることが不便だと感じたり、自分にはメガネが似合わないと思っている人が使うことが考えられます。また、視力が悪くてメガネをかけざるを得ない状況に不満を感じている場合にも使えます。ただし、この表現は感情が強いため、日常会話ではあまり使われません。

I can't stand glasses at all, Mom! Even if my eyes are bloodshot.
「ママ、めがねは絶対にいやだよ!たとえ目が充血していても。」

Mom, glasses are a complete no-no for me!
「ママ、メガネは絶対に嫌なの!」

I can't stand glasses at all!は強い嫌悪感を示しています。一方、Glasses are a complete no-no for me!は、眼鏡が自分には全く適合しない、または眼鏡をつけることが自分のスタイルやルールに反することを示しています。前者は感情的な反応を、後者は個人的な選択やルールを強調しています。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 14:01

回答

・I absolutely don't want to wear glasses!
・I absolutely hate wearing glasses!

1. I absolutely don't want to wear glasses!

absolutelyは「絶対に」「完全に」「まったく」と強調する時の副詞です。めがねをかけることを伝える時は、wear glassesとなります。めがねは通常複数形で使われます。

My eyes are bloodshot and my mother suggested wearing glasses, but I absolutely don't want to wear glasses!
(私の目が充血しているので、母はめがねをするように提案しました。しかし私はめがねは絶対にいやです。)

bloodshot 充血した
suggest  提案する

2. I absolutely hate wearing glasses!

hateは「~が嫌い」「~が嫌」「~を憎んでいる」という意味です。

I replied my mother saying I absolutely hate wearing glasses!
(私は母に、めがねは絶対にいやといって返事をしました。)

ちなみに、hateの部分をdetest(ひどく嫌う)にしても通じるでしょう。

reply 返事をする、返答する

役に立った
PV117
シェア
ポスト