urataさん
2023/12/20 10:00
ぬるめで! を英語で教えて!
スターバックスで、ソイラテを注文するときに「ぬるめで!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make it lukewarm!
・Not too hot, not too cold!
・Just right in the middle!
Can I have a soy latte, please? Make it lukewarm!
ソイラテをください。ぬるめでお願いします!
Make it lukewarm!は「ぬるま湯にして!」や「微温にして!」などと訳すことができます。温度を指すlukewarmは、熱すぎず冷たすぎない、ちょうどよい温度を表します。このフレーズは、例えば料理や飲み物の温度を指定する際に使えます。具体的には、赤ちゃんのミルクの温度を調整する時や、風呂のお湯の温度を調節する時、または飲み物を作る際(特にビールやワインなど)に使われます。
Can I have a soy latte, not too hot, not too cold, please?
「ソイラテを一つ、熱すぎず冷たすぎないようにお願いします」
I'd like a soy latte, please. Just right in the middle for the temperature.
ソイラテを一杯ください。温度はぬるめでお願いします。
Not too hot, not too cold!は主に温度について言及する場合に使われます。たとえば、飲み物や食べ物の温度、または天気の話題について述べる時に使用します。
一方、Just right in the middle!は位置や選択肢、意見についてのバランスを示すときに使われます。例えば、二つの選択肢の中間を選んだときや、二つの意見の中間を取るときなどに使います。また、物理的な位置を示すときにも使うことができます。
回答
・lukewarm,please!
・tepid,please!
1. lukewarm,please!
lukewarmは、「ぬるい」「微温の」といった意味で使われます。熱すぎず、冷たすぎないちょうど中間の熱さを指定する時に使えるでしょう。
店員さんに「ぬるめでお願いします」というのですから、最後にpleaseをつけると丁寧です。
I told the shop staff,'lukewarm,please!'
(私は店員にぬるめで!と伝えました。)
ちなみにぬるめの「め」は英語で表現できません。
ただ、「~寄りの」というニュアンスなら、on the~sideで表わします。
ぬるめの「め」も正確に表したい場合は、on the lukewarm sideとすると近くなるでしょう。
2. tepid,please!
tepidは「なまぬるい」「ぬるい」という意味で、lukewarmよりもっと冷たい温度を示します。
暖かさを感じにくい状態なので、温かいという意味のぬるめではなく、少し冷たい状態を示す時に使うといいでしょう。
When ordering a soy Latte at Starbucks, I say tepid, please!
(私はスターバックスでソイラテを注文する時、ぬるめで!と言います。)
ちなみに、not too hotやkids temperatureでもぬるめと伝えられるので、あわせてご参考にしてみてください。