Kinoshita

Kinoshitaさん

2023/12/20 10:00

農業は自然相手 を英語で教えて!

農業を手伝うようになったときに「農業は自然相手なので、どうしようもないことも多い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 115
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Farming is at the mercy of nature.
・Farming is dependent on the whims of nature.
・Farming is a dance with nature.

Since I started helping with farming, I realized that farming is at the mercy of nature, and there are many things we can't control.
農業を手伝うようになってから気づいたのですが、農業は自然相手なので、どうしようもないことも多いです。

このフレーズは、農業が自然の条件に大きく左右されるという事実を表しています。天候の変動、干ばつ、洪水、病害虫の発生など、自然環境の変化によって作物の成長や収穫量が影響を受けます。そのため、「Farming is at the mercy of nature.」は、農業に関する議論や、特に天候や気候変動の影響について語る際に使われます。

I've started helping out with farming and I've realized, farming is dependent on the whims of nature, so there are many things beyond our control.
農業を手伝い始めたんだけど、農業は自然の気まぐれに左右されるから、手の打ちようがないことも多いんだよね。

Well, you know, farming is a dance with nature. There will be many things out of our control.
まあ、農業は自然とのダンスだからね。どうしようもないことも多いだろう。

Farming is dependent on the whims of natureは、自然の不確定要素に農業が大きく左右されるという事実を強調しています。天候や病害虫など予測不能な要素により農作物の成果は変わるという意味合いです。一方、Farming is a dance with natureは、農作業が自然との調和の上に成り立っているという美化された表現で、農業が自然のリズムやパターンに従って行われることを強調しています。前者は自然の厳しさ、後者は自然との共生を強調しています。

chiikon

chiikonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 15:21

回答

・Farming aligns with nature.

Farming aligns with nature.
直訳すると「農業は自然と調和する」になります。
*farm=農業
*align=調和する、平行する。
*nature=自然

例文
A: I heard that you started helping on a farm. How is it?
農業を手伝うって聞いたよ。農業はどう?
B: Given that farming aligns with nature, many things are beyond our control.
農業は自然相手なので、どうしようもないことも多い(多くの状況が制御不能です)
*beyond=~超えて
*control=制御、管理
*giving that~=~だと仮定すると

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV115
シェア
ポスト