koji

kojiさん

2023/12/20 10:00

式にでてくれる? を英語で教えて!

結婚が決まったので、「式にでてくれる?」と言いたいです。

0 101
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Will you attend the ceremony for me?
・Can you go to the ceremony on my behalf?
・Would you mind representing me at the ceremony?

I'm getting married. Will you attend the ceremony for me?
結婚することになったんだ。式に出てくれる?

このフレーズ「Will you attend the ceremony for me?」は、「私の代わりに式典に出席してもらえますか?」という意味です。具体的なシチュエーションとしては、自分が何らかの理由で式典やイベントに参加できないときに、他の人に代理で出席してもらうために使う表現です。相手にお願いする際の丁寧な表現であり、ビジネスシーンやフォーマルな場でよく使われます。

I'm getting married. Can you go to the ceremony on my behalf?
結婚することになったんだ。代わりに式に出てくれる?

I'm getting married and I was wondering, would you mind representing me at the ceremony?
私が結婚することになったんだけど、式に出てくれませんか?

「Can you go to the ceremony on my behalf?」は、自分の代わりに式典に出席してもらうように依頼する際に使用します。ここでの意味は単に出席してもらうことです。一方、「Would you mind representing me at the ceremony?」は、自分の代わりに式典に出席し、自分を代表して行動してもらうように依頼する際に使用します。この表現は、単に出席するだけでなく、発言したり、何かしらの決定を下したりするなど、より積極的な参加を求める場合に使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/05 13:05

回答

・Will you come to the wedding?
・Will you be at the wedding and reception?

単語は、「式」は「結婚式」で「wedding」を用います。また「出る」は自動詞「come」です。

構文は、「~してくれる?」の意思確認の内容なので助動詞「will」を用いた疑問文で表します。「will」の後に主語(you)、動詞原形(come)、副詞句(結婚式に:to the wedding)を続けて構成します。

たとえば"Will you come to the wedding?"とすればご質問の意味になります。

応用して「でる」を「be at」の表現に代えて、「披露宴」の「reception」を加えて"Will you be at the wedding and reception?"としても良いです。

役に立った
PV101
シェア
ポスト