wataruさん
2020/02/13 00:00
自分探しの旅にでてくる を英語で教えて!
しばらく海外へ行くので「自分探しの旅にでてくる」と言いたいです。
回答
・Embarking on a journey of self-discovery.
・Finding oneself through solo exploration.
I'm about to embark on a journey of self-discovery by going abroad for a while.
私はしばらく海外に行くことで、自分探しの旅に出るつもりです。
自己探求の旅に出るというフレーズは、自分自身をより深く理解しようと努力するプロセスや経験を指します。一般的には、生活の大きな変化を経て、或いは深い内省の結果として、人々はこの種の旅を始めます。これは具体的な旅行を意味するものではなく、精神的、感情的な進化や成長を指します。このフレーズは質問や疑問を抱きながら自己理解を深めようとする状況、あるいは自己成長やパーソナルデベロップメントの話題を扱うときに適して使われます。
I'm going abroad for a while to find myself through solo exploration.
しばらく海外に行くのだけれど、自己探求のために一人で探検をするつもりです。
"Embarking on a journey of self-discovery"は一般的に自己探求の過程を始めることを示し、特定の方法や手段を明示していません。これは精神的、感情的な変革を示すかもしれませんし、新しいスキルや趣味を学ぶことを示すかもしれません。
一方"Finding oneself through solo exploration"は、独りで探検をすることを通じて自己を見つけるという具体的な方法を示しています。これはリテラルに一人で旅行したり、または個人的な経験や独自の研究を通じて自我を探求することを意味するかもしれません。
回答
・I'll go on a journey in search of myself.
「旅に出る」の言い方はいくつかありますが、ここではgo on a journey「旅に出かける」が良いでしょうか。
一般的に「旅行」を意味するtravel、比較的短い旅行を指すtripと比べ、journeyはかなり長い旅を指します(通常、陸路での旅。海路の場合はvoyageです)。
また、必ずしも行って帰ってくるとは限らない旅、というニュアンスも含みます。なので、人生を旅にたとえる場合などはjourneyを使うのが普通です。
次に「自分探し」ですが、これはin search of...「…を探して、…を求めて」という慣用句を使うのが良いでしょう。in search of happiness「幸せを探して」のようにちょっと詩的な表現に使える慣用句です。in search of myselfで「自分自身を探して」という意味になります。
従って…
I'll go on a journey in search of myself.「自分探しの旅に出てくるよ」