Nodokaさん
2023/12/20 10:00
真剣に仕事をしてない を英語で教えて!
息子が「仕事を辞めたい」と言うので、「真剣に仕事をしてないだろう」と言いたいです。
回答
・Not taking the job seriously.
・Slacking off on the job
・Phoning it in
You're probably not taking the job seriously if you want to quit already.
「すでに辞めたいと言っているなら、おそらく仕事を真剣に受け止めていないんだろう。」
「仕事を真剣に受け止めていない」という意味を持つフレーズです。これは一般的に、人が彼らの仕事に対して必要な努力や注意を払っていないとき、または仕事の品質が低いと感じられるときに使われます。たとえば、タスクを適切に完了しない、重要な会議や締切を逃す、仕事中に私的なことに時間を使う、などの行動は「仕事を真剣に受け止めていない」と見なされるかもしれません。また、他の人がその人の仕事に対する態度を批判するために使われることがあります。
You're probably just slacking off on the job, aren't you?
「きっと、仕事中にさぼってるだけじゃないの?」
You're probably just phoning it in at work, aren't you?
「きっと、仕事を手抜きしているんでしょ?」
Slacking off on the jobとは、仕事中に怠ける、仕事を適当にやるという意味です。仕事に集中せず、他のことに時間を使っていることを指します。一方、Phoning it inは、物事を半端にやる、全力を出さないでやるという意味です。本来の努力や労力を使わず、最低限の努力しかしない様子を表します。両方とも仕事に対するネガティブな態度を示していますが、Phoning it inは特に仕事の質が低下していることを強調します。
回答
・don’t work seriously
・don’t work earnestly
don’t work seriously
真剣に仕事をしてない
work は「働く」「仕事をする」という意味を表す動詞ですが、「機能する」「効く」などの意味でもよく使われます。また、seriously は「真剣に」「真面目に」という意味を表す副詞です。
You shouldn't quit. I think you don’t work seriously.
(辞めるべきじゃない。真剣に仕事をしてないだろう。)
don’t work earnestly
真剣に仕事をしてない
earnestly も「真剣に」という意味を表す副詞ですが、seriously よりポジティブなニュアンスがある表現になります。
In my perspective, you don’t work earnestly.
(私から見ると、君は真剣に仕事をしてないよ。)