Tamuraさん
2023/12/20 10:00
定番で作り続けられている を英語で教えて!
「綺麗なドレープのスカートですね」と言われたので、「定番で作り続けられているジャンパースカートです」と言いたいです。
回答
・Continually made as a staple.
・Consistently produced as a classic.
・Continuously crafted as a timeless favorite.
This is a jumper skirt that is continually made as a staple.
「これは定番で作り続けられているジャンパースカートです」
「Continually made as a staple」とは、「定番として常に作られている」という意味を持つ英語のフレーズです。このフレーズは、特定の商品やサービスが、その品質や人気、信頼性などから、常に生産・提供され続けている状況を表す時に使われます。例えば、特定のブランドの人気商品や、レストランの看板メニュー、あるいは長年愛され続けているテレビ番組などに対して使うことができます。
It's a jumper skirt that's consistently produced as a classic.
「それは定番で作り続けられているジャンパースカートです。」
This is a jumper skirt that's continuously crafted as a timeless favorite.
「これは定番で作り続けられているジャンパースカートです」
Consistently produced as a classicは、何かが一貫して高品質であり、古典的な価値や魅力を維持していることを示します。たとえば、一貫して好評のある本や映画に対して使われます。
一方、Continuously crafted as a timeless favoriteは、何かが絶えず更新され、改良されているが、同時にその魅力が永遠に変わらないという意味を持つ表現です。これは、シーズンごとに新しいデザインが出るが、常に人気のあるファッションブランドなどに使われます。
回答
・It's a fashion staple.
・Fashioned as an enduring classic.
1. It's a fashion staple.
直訳すると「定番で作られている服」です。
*staple=主要商品
例文
A: That's a lovely skirt with beautiful draping.
綺麗なドレープの可愛いスカートですね。
B: It's a one-piece that's a fashion staple.
定番で作り続けられてるワンピースです。
2. Fashioned as an enduring classic.
直訳すると「長く続いている伝統的なファッションです」になります。
*enduring=非常に長く続く
*classic=伝統的な
例文
A: That skirt has a gorgeous drape to it.
素敵なドレープのスカートですね。
B: Yes, it's fashioned as an enduring classic.
そうですね、定番で作り続けられてるスカートです。
参考にしてみて下さい。