tiduko

tidukoさん

2023/12/20 10:00

余計な一言 を英語で教えて!

姑はすぐに言葉で人を傷つけてしまうので、「余計な一言が多すぎる」と言いたいです。

0 139
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Unnecessary remark
・Unwanted comment
・Unwarranted remark

You make too many unnecessary remarks that hurt people.
「あなたは人を傷つける余計な一言を多く言い過ぎます。」

「Unnecessary remark」は「不必要な発言」や「余計なコメント」を指します。その場や状況に合わない、または議論や対話を進める上で必要でない、あるいは不適切な発言を指します。例えば、人の欠点を無意味に指摘したり、議論に関係ない話題を持ち出したりする場合などに使われます。また、他人を傷つける可能性のある発言も「Unnecessary remark」と言えます。

You often make unnecessary comments that hurt people.
「あなたはよく人を傷つける余計なコメントをします。」

You always make such unwarranted remarks that hurt people's feelings.
「あなたはいつも人の気持ちを傷つける余計な一言を言うわね。」

Unwanted commentは、受け取り手が望まないまたは必要としないコメントを指します。一方、unwarranted remarkは、状況やコンテキストに対して不適切または不必要な発言を指します。前者は、コメントの内容よりも受け手の感情や意見によります。後者は、コメントそのものが理由や根拠を持たず、不適切であるという意味です。例えば、適切なタイミングや状況ではないときに意見を述べると、「unwarranted remark」になります。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/05 10:21

回答

・unnecessary word
・too much word

1.unnecessary word

unnecessary wordのunnecessaryは本来「不要な」という意味なので、unnecessary wordを直訳すると不要な言葉となります。しかしこれを余計な一言というニュアンスで使うこともできます。

She hurt people easily with words. So I want to tell her that she has so many unnecessary word.
(彼女はすぐに言葉で人を傷つけるので、余計な一言が多すぎると言いたいです。)

hurtは「傷つける」、easilyは「たやすく」「すぐに」という意味です。

2.too much word

余計な一言はtoo much wordとしても伝わります。直訳すると「多すぎる言葉」となりますが、言葉が多すぎるということは、余計だということです。

When I talk with my husband, I say too much word and we often start fighting.
(私は夫と話している時、余計なことを言ってよく喧嘩を始めます。)

fightingは「喧嘩」です。

役に立った
PV139
シェア
ポスト