hiroyaさん
2023/04/03 10:00
辛辣な一言 を英語で教えて!
「辛辣な一言に打ちのめされました」と英語でなんと言いますか?
回答
・A cutting remark
・A sharp comment
・A biting remark
I was floored by a cutting remark.
「辛辣な一言に打ちのめされました。」
「A cutting remark」は、相手を傷つけるような辛辣な言葉や皮肉を指します。ニュアンスとしては、意図的に相手をけなす、侮辱する、あるいは相手の自尊心を傷つけるような言葉を指すことが多いです。使えるシチュエーションは様々で、例えば議論や口論の最中、または何かを批判するときなどに用いられます。ただし、そのような発言は相手を不快にさせる可能性があるため、注意が必要です。
I was floored by a sharp comment.
「辛辣な一言に打ちのめされました」
I was floored by his biting remark.
彼の辛辣な一言に打ちのめされました。
"A sharp comment"と"A biting remark"はどちらも厳しい、批判的な発言を指しますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"A sharp comment"は直接的で、ポイントを明確にする発言を指すことが多いです。これに対して、"A biting remark"はより辛辣で、侮辱的または皮肉な意味合いを含むことが多いです。したがって、ネイティブスピーカーは、相手を批判する際には"sharp comment"を、相手を侮辱または皮肉る際には"biting remark"を使い分けることがあります。
回答
・criticism
・harsh comments
①criticism
例文:How do you handle criticism? You should not accept every shingle word.
=あなたは批評をどうやって受け止めますか? 全てを受け止めてはいけませんよ。
*「辛辣」は英語には難しいので「批評・よくない言葉」として表現を
するのがいいと思います。
②harsh comments
例文:Don't be so harsh!
=そんなにきつい言葉言うのはやめて。
*「harsh comments」=「きついコメント」と言うことができます。
つまりは「辛辣な言葉」となると思います。