kensukeさん
2022/09/26 10:00
僕はそれでいいよ を英語で教えて!
結婚記念日を祝うレストランやお料理のコースを決めている時に「僕はそれでいいよ。」と言いたいです。
回答
・I'm fine with that.
・That works for me.
・That suits me just fine.
I'm fine with that.
「僕はそれでいいよ。」
「I'm fine with that」は、「それで問題ない」「それで大丈夫」「それで良い」といった意味を含む表現です。他人から提案や意見が出された時に、自分がその内容を受け入れたり、問題がないと伝えるために用いられます。また、特に強い感情を示すものではなく、穏やかな同意の意を表しています。
That works for me.
「それでいいよ。」
We can go to that Italian restaurant for our anniversary dinner. How about the wine pairing course?
「結婚記念日のディナーはあのイタリアンレストランにしよう。ワインペアリングのコースはどう?」
That suits me just fine.
「僕はそれでいいよ。」
これらのフレーズは両方とも「その判断や選択が受け入れられる」という意味で、非常に似ていますが、ニュアンス的には微妙な違いがあります。「That works for me」は事柄が自分の予定や都合に合うことを示し、比較的フォーマルな状況で使われます。一方、「That suits me just fine」はもう少しカジュアルで、事柄が自分の好みや期待にピッタリ合うという意味合いが強いです。
回答
・I am fine with that
・fine with me
(誰かの意見に対して)「それでいいよ」と言いたい時は I am fine with that や fine with me を使うことができます。
もっと大賛成したい時は absolutely that is good や I agree with you などと返した方がいいかも知れません。
Food and drinks are fine, but where should I reserve the venue for the after party?
(料理と飲み物はそれでいいけど、二次会の会場はどこを予約したらいいかな?)
ご参考にしていただければ幸いです