toshihisaさん
2023/12/20 10:00
貧乏なんて平気さ を英語で教えて!
「うちは貧しくてごめんね」と言われたので、「貧乏なんて平気さ」と言いたいです。
回答
・Poverty is nothing for me.
・I'm totally ok with it.
・Don't even worry, I'm fine!
- Poverty is nothing for me.
貧乏なんて全然平気。
「nothing」は、「何てことない」「取るに足らない」といった意味で、貧乏なんて全く平気という意味になります。会話の流れとしては、「It's nothing for me.」 と言っても「そんなこと全然気にならない」という意味になります。
ご質問の会話の場合、「平気」ということを強調されたいでしょうから、あえて「貧乏」と言わずに、
- I'm totally ok with it.
僕は全然OKだよ。
- Don't even worry, I'm fine!
心配ご無用、私は大丈夫よ。
という表現でも十分伝わります。
少しニュアンスは変わりますが、貧乏や不運などには慣れているので「自分の友達のようなものだ」という表現をすることもあります。
- Poverty is my friend.
直訳は「貧乏は私の友達よ。」ですが、ニュアンスは、「貧乏とは仲良し、どうってことない。」
- Bad luck is my friend.
直訳は「不運は私の友達よ。」ですが、ニュアンスは、「不運とは仲良し、慣れっこよ。」
といった感じになります。
*** Happy learning! ***
回答
・I'm fine with being poor
・it's okay to be poor
fineには「良い」という意味もありますが、「大丈夫」「平気」という意味もあります。貧乏はpoorで表わせます。
I'm fine with being poorは、直訳すると「私は貧乏でいることが平気です。」となり、貧乏なんて平気さと言いたい時に使えるでしょう。
My mother apologized me saying sorry that our family is poor but I said 'I'm fine with being poor'.
(私の母は、うちは貧しくてごめんねと言いながら私に謝ってきたので、貧乏なんて平気さと言いました。)
同じニュアンスで、it's okay to be poorも使えます。fineの部分をokayで言い換えています。
I can't buy fashionable clothes because I have little money but it's okay to be poor.
(私はお金がほとんどないのでおしゃれな服を変えません。でも貧乏なんて平気です。)
I have little~は、「ほとんど~ない」という意味です。littleはほとんどないことを示し、a littleとなると
少しはあることを示します。