doiさん
2023/05/12 10:00
貧乏なままは嫌 を英語で教えて!
旦那に無駄遣いをしないように言われた時に「この先ずっと貧乏なままは嫌よね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I don't want to stay poor.
・I refuse to remain in poverty.
・I can't stand living in poverty any longer.
I don't want to stay poor, you know. We should avoid unnecessary spending.
「私たち、ずっと貧乏なままでいたくないわよね。だから無駄遣いは避けた方がいいのよ。」
このフレーズは、「私は貧しいままでいたくない」という強い意志や決意を表しています。貧困状態にいる人が、現状から脱出しようとする気持ちを強調するために使われます。たとえば、自己啓発の場や、目標設定の状況などで使われるでしょう。また、社会不平等や貧困問題について語る際の議論でも使えます。
I refuse to remain in poverty. We need to stop wasting money.
「私はこれ以上貧乏のままでいるのは嫌だ。無駄遣いを止めないと。」
I can't stand living in poverty any longer, so I need you to stop wasting money.
もう貧乏生活に耐えられないから、無駄遣いをやめてほしいの。
「I refuse to remain in poverty」は決意や自己主張が強く、自分自身を貧困から抜け出すという強い意志を示しています。一方、「I can't stand living in poverty any longer」はもう貧困に耐えられないという感情や苦痛を強く表現しています。使い分けとしては、前者は自己改革や目標に対する強い決意を、後者は現状への不満や困難さを伝えたいときに使います。
回答
・I don't want to stay poor
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文にしてみましょう。
I don't want to stay poor like this for the rest of my life.
(この先ずっと貧乏なままでいるのは嫌だ。)
"stay poor like this" で「このまま貧乏なままでいる」という意味です。
"stay" はここで「とどまる」という意味で使われていますね。
"for the rest of my life" で「残りの人生」を表現しています。
参考まで、別の例文をご紹介しましょう。
I want to find a better job so that I don’t have to stay poor forever.
(ずっと貧乏なままでいる必要がないように、より良い仕事を見つけたい。)
回答が参考になれば幸いです!