Oikawaさん
2023/05/12 10:00
無得点なまま終わる を英語で教えて!
サッカーの試合で、友人に「両チームとも無得点なまま終わった」と言いたいです。
回答
・End with no score.
・End in a scoreless draw.
・Finish with a nil-nil score.
The game ended with no score from either team.
その試合は、どちらのチームも得点なしで終わったよ。
「End with no score」は、「スコアなしで終わる」という意味で、一般的にスポーツやゲームのコンテクストで使われます。試合や競技が進行されたものの、どちらのチームもポイントを獲得できずスコアが0-0のままで終了した場合に使います。また、比喩的には、ある状況や議論が決着せずに終わったことを表すのにも使われることがあります。
The match ended in a scoreless draw.
試合は無得点の引き分けで終わったよ。
The game finished with a nil-nil score.
試合は0対0のスコアで終わりました。
End in a scoreless drawとFinish with a nil-nil scoreは同じ意味を持つが、ニュアンスや使用するシチュエーションではわずかな違いがあります。End in a scoreless drawはより一般的で、どの英語圏でも使われますが、Finish with a nil-nil scoreは主に英国英語でよく使われ、特にサッカーの試合結果を説明する際に用いられます。後者は数字を具体的に示しているので、試合のスコアを強調したい場合に適しています。
回答
・finish scoreless
・end up without a score
「無得点なまま終わる」は英語では finish scoreless や end up without a score などで表現することができます。
※ end up は「〜で終わる」という使い方や、「結局〜になる」という使い方ができます。
Both teams finished scoreless.
(両チームとも無得点なまま終わった。)
Today is an important match with scouts coming to watch, so I don’t want to end up without a score.
(今日はスカウトも見に来ている大事な試合なので、無得点のまま終わりたくない。)
ご参考にしていただけると助かります。