meichanさん
2022/12/05 10:00
ママは私のもの を英語で教えて!
娘の友達にお世話をしていた時に「ママは、私のものよ!あっちにいって」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Mom is mine.
・Mom belongs to me.
・Mom is all mine.
Mom is mine! Go away.
「ママは私のものよ!あっちに行って!」
「Mom is mine」は、「お母さんは私のもの」という意味で、子供が他人に語りかける時に使います。例えば、兄弟や他の子供が自分の母親に甘えているのを見た時や、誰かが自分の母親に親しげに話しかけているのを見た時などに使います。自分の母親に自分だけの愛情を求め、他のだれにも取られたくないという子供特有の独占欲や嫉妬を表す言葉です。
Mom belongs to me! Go away.
「ママは、私のものよ!あっちに行って。」
Mom is all mine. You need to go over there.
「ママは、私のものよ!あっちにいって。」
「Mom belongs to me」は所有権を強調する表現で、「彼女は私の母親だ」と言いたい時に使います。これは他人が自分の母親について話している場合に反論として使うことがあります。一方、「Mom is all mine」は愛情や所有欲を示し、より感情的な状況で使われます。これは、例えば兄弟が母親の注意を引くために他の兄弟に対して言うようなものです。「全部私のもの」といった強い主張を伴います。
回答
・My mom is mine.
・She is mine.
「〜は私のものだ」と表現したい場合は、「私のもの」という意味の所有代名詞「mine」を使って表すことができると思います。
「ママは私のもの」と言いたい場合は、
My mom is mine.
She is mine.
などと言えます。
I was caring for my daughter’s friend today. Then my daughter said, “My mom is mine! Go away!”
今日、娘の友達を世話していたのだけど、その時、娘が言ったのよ。「ママは私のもの、あっち行って!」って。
※「care for」は「〜を世話をする」
※「go away」は「あっち行って」
ちなみに「あっち行って」には、「Get out of my sight!」「Get out of my face!」など、いろいろな言い方があります。
また「Go away」よりも荒っぽい表現に「Get lost!」「Beat it!」などがあります。