nakashimaさん
2023/12/20 10:00
事故で他界した を英語で教えて!
結婚記念日にドライブに行った両親が交通事故にあったときに「事故で他界した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・passed away in an accident
・was gone by an accident
1.passed away in an accident
pass awayは「逝く」「他界する」「亡くなる」という意味を表せます。「死ぬ」と言いたい時の丁寧な表現であり、死亡を穏やかに伝えられます。in an accidentで「事故で」を表わせるでしょう。
My parents passed away in a car accident on their wedding anniversary.
(両親は結婚記念日に車の交通事故で他界しました。)
anniveresaryは「記念日」という意味です。
2.was gone by an accident
be goneは、「逝ってしまった」という意味合いで、他界したという時にも使えます。死亡を丁寧に、遠回しに伝える言い方です。
My grandmother was gone by a terrible accident.
(私の祖母はひどい交通事故で他界しました。)
回答
・passed away in an accident
・expired in an accident
passed away in an accident
事故で他界した
pass away は「亡くなる」「他界する」のように、「死ぬ」という意味を表す丁寧なニュアンスの表現になります。また、accident は「事故」「災難」などの意味を表す名詞です。
My parents passed away in an accident.
(私の両親は事故で他界した。)
expired in an accident
事故で他界した
expire は「期限が切れる」「失効する」などの意味を表す動詞ですが、「亡くなる」「他界する」という意味でも使われます。
He was a world star, but expired in an accident.
(彼は世界的スターだったが、事故で他界した。)