Kinako

Kinakoさん

2023/07/24 10:00

人身事故で電車が止まっている を英語で教えて!

通勤時に人身事故で知り合いに連絡するときに使う『人身事故で電車が止まっている』は英語でなんというのですか?

0 1,202
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 00:00

回答

・The train is stopped due to a personal injury accident.
・The train is delayed because of an accident involving a person.
・The train service is halted due to an incident involving an individual.

I'm going to be late. The train is stopped due to a personal injury accident.
「遅れます。人身事故で電車が止まっているから。」

このフレーズは、鉄道や地下鉄などの交通機関が、個人が事故に巻き込まれた(転落、はねられる等)ために停止している状況を表しています。通常は鉄道会社や地下鉄会社のアナウンスで使われ、乗客に遅延の理由を説明する際に用いられます。また、ニュースレポートでも使われることがあります。

The train is delayed because of an accident involving a person. I might be late for work.
「人身事故で電車が遅れています。出勤が遅れるかもしれません。」

The train service is halted due to an incident involving an individual. I might be late.
「個人が関与した事故で電車の運行が停止しています。遅れるかもしれません。」

The train is delayed because of an accident involving a personは具体的な原因(人間が関与する事故)を挙げて電車が遅延していることを説明しています。日常的な会話や直接的な情報伝達に使われます。

一方で The train service is halted due to an incident involving an individualはより公式な、または報道的な文脈で使われます。ここでのincidentやindividualは抽象的で、具体的な詳細を避けています。またhaltedはdelayedよりも重大な状況を示しています。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 10:25

回答

・delayed due to a passenger incident

My train has been delayed due to a passenger incident.
人身事故で電車が止まっています。

「人身事故」は、公共交通機関の乗客「passenger」と、事故を意味する「incident」で表現することが出来るでしょう。人身事故と表現する場合、「accident」よりも、軽微な事故という意味で「incident」が使用されます。また、電車が「止まっている」は、電車が遅れていることを意味していますので、「My train has been delayed」と表現することが出来ます。

また、電車が遅れていて、立ち往生していることを表現する場合には、インフォーマルな表現では「I’m stuck」、フォーマルな表現では「I’m stranded」と言うことが出来ます。

I’m stuck as my train is being delayed due to a passenger incident.
人身事故で電車が止まってて、立ち往生しています。

役に立った
PV1,202
シェア
ポスト