
MINAMIさん
2024/12/19 10:00
事故で車から出られない を英語で教えて!
車が事故でドアが開かなくなってしまったので、「事故で車から出られない」と言いたいです。
回答
・I can't get out of the car due to the accident.
・I can't get out of the car because of the accident.
1. I can't get out of the car due to the accident.
事故で車から出られない。
due to を使った表現方法です。due to は「〜のせいで」「〜が原因で」と原因を意味する時に使われます。
また 「〜から出られない」は can't get out of を使っています。
まず can't は「〜ができない」の意味をもつ表現で、比較的カジュアルな場面でよく使われます。
get out of はとてもたくさんの意味をもちますが、今回のように「(物理的に)から出る」「脱出する」という時にも使われます。
2. I can't get out of the car because of the accident.
事故で車から出られない。
大部分が1と同じ表現ですが、違う点は because of を使っているところです。
due to と同じ意味をもち「〜が原因で」「〜なので」の意味をもつですが、使われ方が違います。
下記に記載しますので参考までにご活用ください。
because of:カジュアルな表現で使われ、一般的に「〜が原因で」を表す時によく使われる。
due to:フォーマルな表現で使われます。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・A car accident left me unable to get out of my car.
「事故で車から出られない」は上記のように表現します。
a car accident:交通事故
leave + A + 形容詞 :Aを~の状態のままにする
unable to + 動詞の原形 :~することができない
get out of:~から出る
この文においてのポイントは以下です。
無生物主語
日本語訳では「(私は)事故で車から出られない」と、主語が「私」ですが、英語では「〇〇が私を~の状態にした」と表現することが多いです。「無生物主語」なんて言い方を良くしますが、こういった書き方を押さえると、表現の幅が一気に広がります。
例文
A car accident left me unable to get out of my car because the door would not open.
事故でドアが開かなくなってしまったので、車から出られなくなった。
because:なぜなら ※接続詞であるため、後ろには文が続きます。
参考になれば幸いです。