furuya

furuyaさん

2023/04/13 22:00

人身事故があったみたい を英語で教えて!

電車が遅れたときに「人身事故があったみたい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

1 6,241
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 00:00

回答

・It seems like there's been an accident involving a person.
・It looks like there's been a personal injury accident.
・It appears that there's been an incident resulting in personal injury.

It seems like there's been an accident involving a person, that's why the train is delayed.
「人身事故があったみたいで、だから電車が遅れています。」

「It seems like there's been an accident involving a person」とは、「人が関与した事故があったようだ」という意味です。この表現は、具体的な情報がまだ詳しく分からない状況や、目撃情報などから推測している状況で使われます。たとえば、道路で警察や救急車が出動している様子を見て、何が起きたのかははっきりとは分からないけれど、人が関わる事故があったと推測する場合などに使えます。

The train is delayed because it seems there's been a personal injury accident.
「電車が遅れているのは、人身事故があったみたいだからです。」

The train is delayed because it appears that there's been an incident resulting in personal injury.
電車が遅れています。どうやら人身事故が起こったようです。

どちらのフレーズも同じ意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「It looks like there's been a personal injury accident」はより口語的で日常的な状況でよく使われます。一方、「It appears that there's been an incident resulting in personal injury」はより公式な文脈や報告書、ニュースなどで使われる傾向があります。また、後者は事故の結果としての個人の傷害に重点を置いているようにも解釈できます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 18:18

回答

・It seems like there was a personal

英語で「人身事故があったみたい」と言いたい場合、
「It seems like there was a personal injury accident」と表現できます。
*タイトルは文字数制限で切れています。

it seems like(イット シームズ ライク)は
「~のようだ」という意味です。

there was(ゼア ウォズ)は
「~があった」という意味です。

a personal injury accident(ア パーソナル インジュリー アクシデント)は
「人身事故」という意味です。

例文としては
「The train was delayed because it seems like there was a personal injury accident.」
(意味:電車が遅れたのは、人身事故があったみたいです。)

このように言うことができます。

役に立った
PV6,241
シェア
ポスト