Utadaさん
2022/09/26 10:00
夢遊病かも を英語で教えて!
もしかしたら寝ている間に歩き回っているか不安になったので、「私って夢遊病かしら?」と言いたいです。
回答
ベストアンサー
・sleepwalking
「夢遊病」は英語では sleepwalking と表現できます。
It is possible that I am sleepwalking, so I want to go to the hospital as soon as possible to be diagnosed.
(夢遊病の可能性もあるので、一刻も早く病院に行って診断してもらいたいです。)
ちなみに「悪夢」は英語で nightmare
「予知夢」は prophetic dream
「警告夢」は warning dream
と言い表せます。
ご参考にしていただければと幸いです。
回答
・I might be sleepwalking.
・I think I might be a sleepwalker.
・I suspect I have somnambulism.
I think I might be sleepwalking.
私は、もしかしたら夢遊病かもしれないと思います。
「I might be sleepwalking.」は直訳すると「私は夢遊病かもしれない」となります。このフレーズは、文字通りに本人が睡眠中に無意識のうちに歩いたり行動したりする夢遊病になっている可能性を示唆する場合や、比喩的に自分が何をやっているのか分からない、自分の行動が自分自身でも理解できないなど、混乱している状況や無意識に何かを行ってしまっている状況を表現するために使われます。
I think I might be a sleepwalker. I'm worried that I'm walking around in my sleep.
私は夢遊病かもしれないと思っています。寝ている間に歩き回っているか心配なんです。
I suspect I have somnambulism. I'm worried I might be sleepwalking.
「私、夢遊病なのかもしれないわ。寝ている間に歩き回っているかもしれないって心配なの。」
I think I might be a sleepwalkerはカジュアルな表現で、医学的な言葉を使わないので今から自称するに向いています。「I suspect I have somnambulism」はより正式な表現で、具体的な機能障害を示しているため、医師に懸念を伝えるなど正式な状況で使用されます。両方とも自分が睡眠遊行症(いわゆる"sleepwalking")であることを示していますが、その文脈と深刻さに違いがあります。
Japan