kazumi

kazumiさん

kazumiさん

夢遊病 を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

アルプスの少女ハイジは夜中に歩き回っていたので、「可哀そうに、ハイジは夢遊病になった」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/06 00:00

回答

・Sleepwalking
・Somnambulism
・Noctambulism

Poor Heidi, she's started sleepwalking in the night.
「かわいそうに、ハイジは夜中に夢遊病になったんだ。」

「Sleepwalking」は、日本語で「夢遊病」や「夜歩き」とも表されます。文字通り、睡眠中に無意識のうちに歩き回る状態を指します。主に深い眠りの状態で起こり、日常的な行動をとることがありますが、起こしても覚醒せず周囲の記憶もありません。だから、自己や他者に対する危険性があるシチュエーションでも使えます。比喩的には、何かを意識せず、無意識のうちに行動している状態を指すこともあります。

Poor Heidi, she seems to have developed somnambulism and has been walking around at night.
「かわいそうに、ハイジは夜中に歩き回るようになった。どうやら夢遊病になったようだ」

Poor Heidi, she seems to have developed noctambulism.
「かわいそうに、ハイジは夢遊病になったようだね。」

Somnambulism、通常は'sleepwalking'と言われ、寝ている間に歩く状態を指します。一方、'Noctambulism'も同じ意味であり、いずれも非常に特化した用語であり、医療者や専門家から使われることが多いです。日常の会話ではあまり使われません。しかしながら、ニュアンスとしては"Noctambulism"が夜間の活動をより強調する一方で、"Somnambulism"は睡眠状態を強調しています。しかし、これらの微妙な違いは、非専門家のネイティブスピーカーにはあまり認識されていません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/20 06:47

回答

・sleepwalking

「夢遊病」は英語では sleepwalking と表現できます。

I'm not a specialist, so I don't know what causes sleepwalking, but I think, life here is stressful for her.
(私は専門家ではないので、夢遊病の原因はわかりませんが、もしかしたらここでの生活が彼女にとってはストレスなのかもしれません。)
※I think("私は思う"という意味ですが、ここでは"たぶん"や"〜かもしれない"というニュアンスで使っています)

ご参考にしていただければと幸いです。

0 180
役に立った
PV180
シェア
ツイート