Takashimaさん
2023/12/20 10:00
タバコより体に悪い を英語で教えて!
ポテトチップスを食べた時に「タバコより体に悪いんだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Worse for your health than smoking.
・More harmful to your health than tobacco.
・More damaging to your health than cigarettes.
Eating potato chips is worse for your health than smoking.
ポテトチップスを食べることは、タバコを吸うことより健康に悪いよ。
「Worse for your health than smoking」は「喫煙よりも健康に悪い」という意味です。この表現は、ある行為や状態が喫煙と比較して健康面でより有害であることを強調する際に使用します。例えば、過度な飲酒や不健康な食生活、運動不足など、健康に悪影響を及ぼす様々な生活習慣や行為について述べる際に使うことができます。
Eating potato chips is more harmful to your health than tobacco.
ポテトチップスを食べることは、タバコよりも健康に悪いんだよ。
These potato chips are more damaging to your health than cigarettes.
「これらのポテトチップスはタバコよりも体に悪いんだよ。」
More harmful to your health than tobaccoとMore damaging to your health than cigarettesは基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Tobaccoは一般的な煙草製品全体(チューイングタバコ、スヌースなど)を指し、Cigarettesは特に紙巻きタバコを指します。したがって、話し手が特定の煙草製品(タバコ)よりも何かが健康に有害であると主張している場合、前者を使用します。一方、特定の製品(紙巻きタバコ)と比較して何かが健康に有害であると主張している場合、後者を使用します。
回答
・unhealthier than smoking
・unhealthier than cigarette
Actually chips are unhealthier than smoking.
実は、ポテチはタバコより健康に悪いんだよ。
Did you know that chips are unhealthier than cigarette?
ポテチがタバコより健康に悪いって知ってた?
「体に悪い」は「不健康」"unhealthy"という単語を使って表すことができます。
"unhealthy"を比較級にして、"unhealthier than~"とすることで、「~よりも不健康」という意味になります。
また「タバコ」は、"smoking"「喫煙」か"cigarette"「タバコ」で表現すると良いでしょう。