Kadaさん
2023/07/24 14:00
心臓に悪い を英語で教えて!
学校で、友達に「心臓に悪い話しないでよ」と言いたいです
回答
・Bad for the heart
・Heart-wrenching
・Heartbreaking
Don't tell me stories that are bad for the heart!
「心臓に悪い話しないでよ!」
「Bad for the heart」は「心に悪い」という意味で、直訳すると「心臓に悪い」となります。物理的な心臓に対する健康被害を指すこともありますが、ストレスや心配事などが心の健康に悪影響を及ぼすことを表す際にも使われます。たとえば、「そのニュースは私の心に悪かった」や、「あなたのその生活様式、心臓に悪いよ」といった具体的なシチュエーションで使うことができます。
Don't tell me such heart-wrenching stories, please.
「そんな心を痛める話はしないでください。」
Don't tell me any heartbreaking stories at school, please.
学校で心を痛めるような話はしないでください。
Heart-wrenchingとheartbreakingはどちらも非常に悲しい、つらい状況を表すために使われますが、微妙な違いがあります。「Heart-wrenching」は物理的な苦痛や深い悲しみを感じるほどの強い感情を引き起こす状況を指します。一方、「Heartbreaking」はより一般的な悲しみや失望を表すのに使われ、結果として心が壊れるような感情を生じさせる状況を指します。例えば、映画の非常に悲しいシーンは「heart-wrenching」で、失恋は「heartbreaking」と言います。
回答
・Don't make me scared/surprised.
「心臓に悪い話」とは「怖い話・とても驚く話」ってことになります。
1. Don't make me scared/surprised.
怖がらせないでください。驚かせないでください。
「怖い」はscared
「驚く」はsurprised
make 人 形容詞
人を○○させる
例:You make me happy.
あなたは私を幸せにさせる。
友人同士の会話なのでかなりストレートですが、意味はとらえています。
ここで気持ちを表す表現ですが、
You scared/superised me!
怖かった!びっくりした!
→あなたは私を怖がらせた。あなたは私を驚かせた。
と、言ってから1の回答を言ってもいいかもしれません。