nao

naoさん

2022/07/05 00:00

心臓に毛が生えている を英語で教えて!

彼は大きな舞台でもまったく物おじをしないので「彼は心臓に毛が生えている」と言いたいです。

0 525
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 11:01

回答

・Cold-blooded
・Thick-skinned
・Hard as nails

He's so cold-blooded that even on a big stage, he doesn't get nervous at all.
彼は心臓に毛が生えているので、大きな舞台でもまったく物おじしない。

「Cold-blooded」は「冷血」の意味で、感情が乏しい、無情な、冷酷なというニュアンスがあります。例えば、無慈悲な犯罪者や、義理や情を欠いた行動を取る人のことを指す際によく使われます。具体的なシチュエーションとしては、自分の利害だけを考えて他人を平然と裏切るビジネスパーソンや、残酷な手段で目的を達成しようとする者について話す場合などです。この表現は、相手の行動や性格が極めて非人道的であることを強調するのに適しています。

He is so thick-skinned that he doesn't get nervous even on a big stage.
彼は大きな舞台でもまったく物おじしないほど心臓に毛が生えている。

He's hard as nails; big stages don't faze him at all.
彼は心臓に毛が生えているので、大きな舞台でもまったく物おじしない。

"Thick-skinned" と "hard as nails" は、精神的に強い人を表す言葉ですが、使い分けがあります。"Thick-skinned" は、批判や悪口に対して鈍感で気にしない人を指します。例えば、「彼は批判に対して厚顔無恥だ」という文脈で使います。一方、"hard as nails" は、厳しくて冷酷な人を指すことが多いです。例えば、「彼女はビジネスの世界では非常に手強い」という意味で使います。それぞれ、耐える強さと攻撃的な強さのニュアンスが異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 07:53

回答

・have a lot of nerve
・audacious

have a lot of nerve
心臓に毛が生えている

nerve は「神経」という意味を表す名詞ですが、「度胸」「ずぶとさ」などの意味も表せます。また、動詞として「元気づける」「勇気づける」などの意味も表せます。

He has a lot of nerve so he is not timid even it’s the big stage.
(彼は心臓に毛が生えているので、大舞台でも物怖じしない。)

audacious
心臓に毛が生えている

audacious は「大胆な」「ずぶとい」「ずうずうしい」などの意味を表す形容詞になります。

You don't have to worry. He is audacious.
(心配しなくていい。彼は心臓に毛が生えている。)

役に立った
PV525
シェア
ポスト