Nozawaさん
2023/12/20 10:00
借金まみれ を英語で教えて!
結婚しようと思っていた男性が多額の借金を抱えていることがわかったので、「借金まみれの男だった」と言いたいです。
回答
・Drowning in debt
・Swamped with debt
・Knee-deep in debt
I was about to marry him, but then I found out he's drowning in debt.
私は彼と結婚しようと思っていたのですが、彼が多額の借金に苦しんでいることがわかりました。
「Drowning in debt」とは、「借金で首が回らない」や「借金に苦しんでいる」などと表現され、自分の負債が手に負えないほどに増えてしまい、それによって精神的・経済的に苦しんでいる状況を指します。主に経済的な困難を経験している人々に関連する話題や、個人の経済状況について語る際に使われます。この表現は比喩的な表現で、文字通り水に溺れることはありませんが、その困難さと絶望感を伝えるために用いられます。
I found out that the man I was planning to marry is swamped with debt.
結婚しようと思っていた男性が多額の借金を抱えていることがわかりました。
I was about to marry him, but then I found out he's knee-deep in debt.
彼と結婚しようと思っていたんだけど、彼が借金まみれだとわかったのよ。
Swamped with debtとKnee-deep in debtはどちらも多額の負債があることを表す表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。Swamped with debtは借金に圧倒されている状況を強調し、その人が借金によって生活が混乱していることを示します。一方、Knee-deep in debtは借金が深刻であるが、まだ制御可能な範囲であることを示します。つまり、「膝まで」の借金はまだ「頭上まで」来ていないという意味です。
回答
・To be mired in debt
My fiance is being mired in debt.
(私のフィアンセは借金まみれです。)
・be mired in:〜にはまり込む/ 〜から抜け出せずにいる
・debt:借金
を組み合わせた文章で、”借金でもがく”というニュアンスの表現によく使用されます。
その他に、
He is being buried under his debt payments.
(彼は彼自身の借金返済に埋もれている。)
「buried」は「bury」 の過去形で"没頭する/埋める/葬る" というニュアンスだが、こちらも「be動詞+過去形動詞」と受け身の文法にする事で”〜に没頭させられている/埋められているという”という意味合いになります。