eriko

erikoさん

2022/11/14 10:00

血まみれ を英語で教えて!

医療ドラマをよく見るので、「血まみれのシーンが時々ある」と言いたいです。

0 593
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 00:00

回答

・Covered in blood
・Drenched in blood
・Soaked in blood

I watch medical dramas a lot, so there are scenes where people are covered in blood sometimes.
私は医療ドラマをよく見ますので、時々人々が血まみれのシーンがあります。

「Covered in blood」は「血まみれになって」という意味で、主に物語や映像メディアで使われます。暴力的なシーンや事故、怪我など血が大量に流れ、人や物がその血で覆われている状況を表現します。また、比喩的には多大な苦労や犠牲を伴う努力を表す時にも使われます。詳しく描写したい場合や強い衝撃を与えたい場合に使用します。

I often watch medical dramas and they occasionally have scenes that are drenched in blood.
よく医療ドラマを見るのですが、時々血まみれのシーンがあります。

I watch a lot of medical dramas, so there are scenes that are sometimes soaked in blood.
私はよく医療ドラマを見るので、時々血まみれのシーンがあります。

「Drenched in blood」と「Soaked in blood」の両方とも「血で覆われた」という意味ですが、ニュアンスは少し異なります。「Drenched in blood」は、人や物が完全に血で覆われ、どこにも乾いた場所がないという強い表現です。一方、「Soaked in blood」は、血が吸収されているだけでなく、もう少しマイルドなニュアンスを持っています。これは例えば、衣服や布が血で濡れている状況を指す可能性があります。どちらの表現も一般的には、血で覆われている状況を強調するために使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/16 10:27

回答

・in blood

医療ドラマをよく見るので、「血まみれのシーンが時々ある」を英語で表すと

in bloodという表現が使えます。

I sometimes see the scenes of blood.
今回の場合には、シンプルにblood を使います。
他にも

[現場は血まみれだった]="The scene was covered in blood"
[発見された時彼は血まみれだった]="When we found him, he was covered in blood"

cover で血まみれになりますね。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV593
シェア
ポスト