Effieさん
2023/09/15 10:00
欲まみれの を英語で教えて!
友達は理想像が高いので、「欲まみれの人だ」と言いたいです。
回答
・Consumed by greed
・Dripping with greed
「強欲に飲み込まれた」という意味です。お金や権力などへの欲が強すぎて、周りが見えなくなり、冷静な判断ができない状態を表します。
物語の悪役が破滅する時や、宝くじが当たって人が変わってしまった友人の話など、欲が原因で悪い方向へ進むシチュエーションで使えます。ちょっと大げさでドラマチックな響きがあります。
He's so consumed by greed, always wanting the perfect job, the perfect partner, the perfect life.
彼は欲にまみれていて、常に完璧な仕事、完璧なパートナー、完璧な人生を求めている。
ちなみに、「Dripping with greed」は、欲望がダダ漏れで、隠そうともしない強欲さを表す表現だよ。「あの政治家の演説、国民のためとか言いつつ強欲さがにじみ出てたね」みたいに、あからさまな欲深さをちょっと皮肉っぽく言う時に使えるよ。
You're so picky about everything; you're just dripping with greed.
君は何でもかんでも選り好みしすぎだよ、まさに欲の塊だね。
回答
・greedy
・avaricious
greedy
欲まみれの
greedy は「欲まみれの」「貪欲な」「欲張りな」などの意味を表す形容詞になります。
He is a greedy person. In other words, he has high ideals.
(彼は、欲まみれの人だ。言い換えれば、理想が高いんだ。)
avaricious
欲まみれの
avaricious も「欲まみれの」という意味を表す形容詞ですが、greedy と比べて、欲の度合いが強めなニュアンスがあります。
To be honest, I don't like his avaricious way of thinking.
(彼の欲まみれの考え方が、正直言って好きじゃない。)
Japan