remon

remonさん

remonさん

欲にまみれる を英語で教えて!

2023/09/15 10:00

あの人は異性にモテたい、お金持ちになりたいなど強い願望を持っている人なので、「欲にまみれている」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 00:00

回答

・Give in to desire
・Succumb to temptation
・Indulge in one's desires

He's always giving in to his desires to be popular with the opposite sex and to become rich.
彼は常に異性にモテたい、お金持ちになりたいという欲望に身を委ねています。

「Give in to desire」とは「欲望に身を任せる」または「欲望に負ける」という意味のフレーズです。欲望や衝動、誘惑などに対抗する抑制力を失い、それに従う行動をとることを示しています。このフレーズは、たとえばダイエット中に甘いデザートを見てそれを食べてしまったり、買い物を控えているにも関わらず衝動買いをしてしまったりするようなシチュエーションで使えます。また、恋愛感情や性的な欲望についても使用可能です。

He constantly succumbs to temptation because of his strong desire to be popular with the opposite sex and to be wealthy.
彼は異性にモテたい、お金持ちになりたいという強い願望のため、常に誘惑に屈しています。

He always indulges in his desires to be popular with the opposite sex and to be rich.
彼は常に異性にモテたい、お金持ちになりたいという欲望にまみれている。

Succumb to temptationは、誘惑に負けてしまうという意味で、通常は自己管理を失ったり、自制心を乱したりする瞬間を指します。弱さや失敗を示すことが多いです。一方、Indulge in one's desiresは、自分の欲望に身を任せることを意味し、これは必ずしも負の意味を持たない場合があります。自分自身を甘やかす、楽しむ、または特別な機会に特別な何かを許すなど、より積極的な意味合いを持つことが多いです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 09:48

回答

・full of greed

“full of greed”
直訳すると「欲でいっぱいだ/満たされている」となるため、「欲にまみれている」と言いたい時にしようできるでしょう。

“greed” は、強欲,貪欲などマイナスなニュアンスを含む欲を表しています。
七つの大罪などにも登場する単語ですね。

別の単語だと “lust” の方がポジティブなニュアンスが多くなります。

どんな欲か表す場合は、
異性にモテたい “I want to be popular with girls/boys”
お金持ちになりたい l want to become a rich”

「願望」や「憧れ」、「願い」の場合は,”desire” “wish” などが使われます。
誕生日のろうそくを消す時の「お願い事をして!」も
“Make a wish!” という表現が使われます。

0 301
役に立った
PV301
シェア
ツイート