Okuyamaさん
2023/12/20 10:00
美容に気をつかっている を英語で教えて!
よく年齢に見えないと言われるので、「美容には人一倍気をつかってるの」と言いたいです。
回答
・Paying attention to one's beauty regimen
・Taking care of one's appearance
・Being meticulous about personal grooming
I often get told that I don't look my age, and that's probably because I pay a lot of attention to my beauty regimen.
よく年齢に見えないと言われますが、それは私が美容の手入れに人一倍気を使っているからだと思います。
「自分の美容ケアに注意を払う」というフレーズは、自分自身の見た目や健康に対して意識的であることを示しています。これは、スキンケア、メイクアップ、ヘアケア、食事、運動など、美と健康に貢献する様々な活動を含むことができます。このフレーズは、自己愛護やセルフケアの重要性を強調するシチュエーション、特に美容や健康に関連する話題を議論する際によく使われます。また、自分の美容習慣について話すときや、他人に美容のアドバイスをするときなどにも使えます。
I often get told I don't look my age. I guess that's because I really put a lot of effort into taking care of my appearance.
私はよく年齢に見えないと言われます。それは私が自分の見た目のケアに本当に多くの努力をしているからだと思います。
I often get told that I don't look my age. I guess it's because I'm meticulous about personal grooming.
「私、よく年齢に見えないって言われます。それは多分、私が個人の美容に人一倍気をつけているからだと思います。」
Taking care of one's appearanceは、一般的な見た目を整えることを指し、服装や髪型など全体的な外見に対する注意を含みます。一方、being meticulous about personal groomingは、個人的な身だしなみに非常に注意深いことを指します。これは、髭の手入れ、歯のブラッシング、爪の手入れなど、より具体的かつ個々の美容習慣に焦点を当てた表現です。そのため、前者は日常的な会話でよく使われ、後者は特定の美容やヘルスケアの文脈で使われます。
回答
・be taking good care of one's beauty.
・be sensitive to one's beauty.
「美容には気をつかっている」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は下記の様に言うことが出来ます。
I'm taking good care of my beauty compared to others.
美容には人一倍気をつかっている。
「~に気をつかう」は「take care of ~」の表現を使います。
「good care」で「良いお手入れ」の意味になります。
「人一倍」は "他の人達よりも" という意味の「compared to others」の表現を使っています。
また「take care of myself 」の表現にすると美容も含め「自分自身を大切にする」という意味になります。
2. 「~に敏感な」という「be sensitive to~」を使います。
前置詞の to のあとには名詞を置いて使う表現です。
sensitive は外からの刺激や影響に対し感じたり気にしやすい様子を表します。
そういった人や物の性質を言う場合に使われる形容詞です。
例文
He looks younger that he actually is, because he's good taking good care of his looking.
彼は外見に気をつかっているので若く見えます。
I'm wondering why she is very sensitive to her beauty.
彼女がなぜそんなに美容に敏感なのか気になります。