kosei

koseiさん

2023/12/20 10:00

借金を肩代わりする を英語で教えて!

亡くなった親に借金があったので、「借金を肩代わりしなければいけない」と言いたいです。

0 142
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Take on someone's debt
・Assume someone's debt
・Shoulder someone's debt

I have to take on my deceased parent's debt.
亡くなった親の借金を肩代わりしなければいけない。

「Take on someone's debt」とは、他人の借金を肩代わりする、つまり自分がその借金を返済する責任を引き受けることを指します。例えば、経済的に困っている友人の借金を返すために自分がその借金を引き受ける、会社が経営難に陥り倒産の危機に瀕している時に、他の会社がその借金を引き受けて経営を継続させるなどの状況で使われます。また、法的な手続きを経て借金を引き受けることもあります。

I have to assume my deceased parent's debt.
亡くなった親の借金を肩代わりしなければいけない。

I have to shoulder my deceased parent's debt.
亡くなった親の借金を肩代わりしなければいけません。

Assume someone's debtとShoulder someone's debtの違いは、前者は法的な文脈や公式な取引でよく使われ、後者はより感情的なニュアンスを含む言葉です。

Assume someone's debtは、ある人が他の人の債務を引き継ぐことを示し、これは契約や合意によるもので、通常は資産の買収や企業の合併などの場合に使われます。

一方、Shoulder someone's debtは、ある人が他の人の債務を自分の責任として受け入れることを示します。これは個人的な援助や義務感によるもので、家族や友人への援助など、より個人的な状況で使われます。

Satsuki

Satsukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 18:31

回答

・take over a debt

友達に、亡くなった親の借金を相続したために、その返済義務を負うことになると説明する場合を想定します。

I have to take over my deceased parents' mortgage debt.
亡くなった親の住宅ローンの借金を肩代わりしなければいけない。

※意味
「take over〜」は「〜を引き継ぐ」
「deceased」は「亡くなった」
「mortgage debt」は「住宅ローン」

〈借金に関する余談〉
Mortgage:住宅ローン
Student loan:学生ローン
Credit card debt:クレジットカードの借金
Debt settlement:借金の和解
Debt relief:借金の救済

参考になれば幸いです。

役に立った
PV142
シェア
ポスト