Amberさん
2023/06/22 10:00
借金を返すと一銭も残らない を英語で教えて!
「夫からまとめて家のローンを返そうか」と言われたので、「今、借金を返すと一銭も残らなくなっちゃうよ」と言いたいです。
回答
・Paying off my debt will leave me flat broke.
・Paying off my debt will leave me penniless.
・Paying off my debt will leave me without a dime to my name.
If we pay off the house loan in full right now, it will leave us flat broke.
「今すぐ家のローンを一括返済すると、私たちは一文無しになってしまうよ。」
このフレーズは、「自分の借金を全て返済すると、自分の全財産がなくなってしまう」という意味です。ニュアンスとしては、借金返済後に手元に残るお金がほとんどまたは全く無いという状況を表しています。このフレーズは、借金返済や経済的な困難を経験している人が使うことが多いでしょう。また、自己破産を考えている人や、経済的に苦しい状況を打開したいと思っている人が使うかもしれません。
If we pay off the mortgage all at once, paying off our debt will leave us penniless.
「もし一括で住宅ローンを返すと、借金を返すと一銭も残らなくなっちゃうよ。」
If we pay off the mortgage all at once, it will leave us without a dime to our name.
「一度に住宅ローンを全額返すと、私たちは一銭も残らなくなるよ。」
「Paying off my debt will leave me penniless」と「Paying off my debt will leave me without a dime to my name」の両方とも私が全ての借金を返済した後、一文無しになるという意味です。しかし、「without a dime to my name」はより口語的で、かつ強調的な表現です。日常的な会話でより強調したい場合や、話し手の感情を強く表現したい場合に使います。一方、「penniless」は比較的フォーマルな表現です。
回答
・If we pay off our debt, we won't have a
(回答欄に入りきらないためこちらで解説します)
If we pay off our debt, we won't have a penny left.
「借金を返す」は「pay off a/the/one's debt」で表現できます。
「一銭」の部分はそのまま言ってもネイティブには伝わらないため、「penny(イギリスの通貨で、ペニーの複数形がペンスです)」を使います。
「leave」で「~を残す」という意味があります。
例文
A:Let's put it all together and pay back the mortgage on the house.
(意味:まとめて家のローンを返そうか)
B:If we pay off our debt now, we won't have a penny left.
(意味:今、借金を返すと一銭も残らなくなっちゃうよ)
→家のローンはイギリスでは「mortgage(モーゲージ)」といいます。