takumi

takumiさん

2022/12/19 10:00

印象に残らない を英語で教えて!

昨日見た映画は全然印象に残らなかったのでお勧めできないと英語でなんと言いますか?

0 434
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 00:00

回答

・Not memorable
・Forgettable
・Doesn't make an impression

The movie I saw yesterday was not memorable at all, so I wouldn't recommend it.
昨日見た映画は全然印象に残らなかったので、お勧めできません。

「Not memorable」は「記憶に残らない」という意味で、特に印象的でなかったり、忘れやすいことを指します。この表現は、映画、本、食事、旅行、出来事など、特定の経験やアイテムに対して使うことができます。例えば、「そのレストランの料理はnot memorableだった」は、「そのレストランの料理は特に印象的ではなかった」という意味になります。また、「彼のスピーチはnot memorableだった」と言えば、「彼のスピーチは忘れやすかった/印象に残らなかった」という意味になります。

The movie I watched yesterday was so forgettable, I wouldn't recommend it.
昨日見た映画は全く印象に残らなかったので、お勧めできません。

The movie I watched yesterday doesn't make an impression, so I can't recommend it.
昨日見た映画は全然印象に残らなかったので、お勧めできません。

Forgettableと"Doesn't make an impression"の両方とも印象が弱いという意味ですが、それぞれ微妙にニュアンスが異なります。"Forgettable"は、何かが一般的で特別な要素が欠けていることを指し、その結果として人々がそれを忘れてしまうことを示しています。一方、"Doesn't make an impression"は、何かが印象的でないこと、つまりそれが人々に感銘を与えるほど重要であるとは考えられないことを示しています。例えば、映画のレビューで「Forgettable」は映画が平凡で覚えていないと言う意味で、「Doesn't make an impression」は映画が印象に残らないと言う意味で使われます。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 10:00

回答

・do not leave an impression

「印象に残らない」は英語で、”do not leave an impression”と言います。"impression"は印象、"leave"は〜をお放っておく、残すと言う意味があります。
他には、"do not leave an impact"とも言えます。

例:
「昨日見た映画は全然印象に残らなかったのでお勧めできない」
"I can't recommend the movie I saw yesterday because it didn't leave me an impression at all."

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV434
シェア
ポスト