yuya

yuyaさん

2022/07/05 00:00

印象に残る を英語で教えて!

映画を観に行った感想を聞かれたので「最後のシーンがとても印象に残っている」と言いたいです。

0 539
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 00:00

回答

・Leave a lasting impression
・Make a strong impression
・Stand out in one's mind

The final scene of the movie really left a lasting impression on me.
その映画の最後のシーンは、本当に私に強い印象を残しました。

「Leave a lasting impression」は「強い印象を残す」という意味で、人々の記憶に深く残るような何かをしたときに使います。例えば、素晴らしいスピーチをした、特別な行動をとった、印象的なプレゼンテーションを行ったなど、人々が長い間覚えているような出来事があったときにこのフレーズが用いられます。また、個人的な面談や初対面の場面で良い印象を与えるためにも使えます。

The final scene really made a strong impression on me.
「最後のシーンが本当に強く印象に残りました。」

The final scene really stands out in my mind.
最後のシーンがとても印象に残っています。

Make a strong impressionは、最初の接触や体験が特に印象的で記憶に残ることを指します。これは一般的にポジティブな意味で使われますが、場合によってはネガティブな印象をもつこともあります。一方、Stand out in one's mindは、特定の人、事物、または出来事が他の多くの思い出や情報の中で特に記憶に残ることを意味します。これは特定の経験が特別に印象的であったため、他の情報から際立っているという意味です。

writingtokyo

writingtokyoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 06:39

回答

・impressive

The last scene of the movie was very impressive.
映画の最後のシーンが印象的でした。

「印象深い、印象的な」は、impressive で表現します。

映画の「最後のシーン」は、 the last (最後の)、scene(シーン)を使って the last scene となります。「最後の」といいたいとき、冠詞 the をつけるのをお忘れなく。

それと、映画(movie)のラストシーンなので、 the last scene of the movie となります。ここで「映画」と言う時も、いま、映画館で観た作品のことを示しているので冠詞 the を添えて「この映画」と言いましょう。日本語では英語の冠詞のようなものがないため、英会話のときには冠詞にも気を配るとより上手にお話しできますよ。

役に立った
PV539
シェア
ポスト