MITSUKIさん
2022/09/26 10:00
寝かしつける を英語で教えて!
子供がぐずぐずして、なかなか寝ようとしないので、「おいで。ママが寝かしつけてあげる。」と言いたいです。
回答
・Put to bed
・Tuck in
・Lull to sleep
Come on, I'll put you to bed.
「おいで、ママが寝かしつけてあげるよ。」
「Put to bed」はイディオムで、本来の「寝かせる」という意味とは異なり、主に「(問題・懸念・議論などを)解決して終わらせる」、「(プロジェクトや仕事を)完成させる」を意味します。例えば、"Let's put this issue to bed" では、「この問題を解決しよう」となります。また、新聞・雑誌の業界では、「記事や版面の最終準備が終わった」という意味合いでも使われます。
Come on, let's tuck you in. Mommy will help you get to sleep.
おいで、ママが布団に入れてあげるから。ママが寝かしつけてあげるよ。
Come here, sweetie. Mommy will lull you to sleep.
「おいで、可愛いね。ママが寝かしつけてあげる。」
「Tuck in」は主に布団やベッドに誰かを寝かせ、寝具をきちんとアレンジして暖めるという意味で使います。これは子供だけでなく成人に対しても使えます。一方、 "Lull to sleep"は誰かをゆっくりと眠りに誘うことを指し、子室の唄を歌ったり、物語を読んだりして子供を寝かせる時などによく使われます。これらは両方とも子供に対する親切な行為を指す表現ですが、「Tuck in」は物理的な行為を、「Lull to sleep」はもっと心地よい雰囲気作りを強調します。
回答
・put one to sleep
・lull one to sleep
「寝かしつける」は、回答にある put を使った表現のように(人)を寝る状態に持っていく、というイメージで捉えます。
・子ども(息子や娘)を寝かしつける: put my son/daughter to sleep
put 以外には、lull という動詞も使って表現できます。
・lull: 寝かしつける、なだめる、あやす
lull も put one to sleep と同じような構造で、寝かしつけると表現できます。
Ex) Come here. I will put you to sleep. (おいで。ママが寝かしつけてあげる。)
上記、ご参考いただけますと幸いです。