ben65さん
2023/12/20 10:00
平熱が低い を英語で教えて!
36.8度しか熱がないのに寝込んだときに、「俺、平熱が低いから」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Have a low baseline body temperature
・Run cold
・Have a naturally low temperature
I'm in bed because even though my temperature is only 36.8 degrees, I have a low baseline body temperature.
「僕の体温は36.8度しかないけど、僕は平熱が低いから寝込んでいるんだ。」
「Have a low baseline body temperature」は、通常の体温が一般的な平均値よりも低いという意味です。ニュアンスとしては、健康的な体温の範囲内であることが前提で、それがその人の基準値となっていることを指します。この表現は医療の文脈や健康状態についての会話でよく使われます。特に、何らかの病気や症状を把握するための基準として医師が利用することが多いです。
I'm laid up even though my temperature is only 36.8 degrees because I run cold.
「体温が36.8度しかないのに、寝込んでしまっています。私は基礎体温が低いんです。」
I'm in bed because even though my fever is only 36.8°C, I have a naturally low temperature.
「熱は36.8度しかないけど、自分の体温が元々低いから寝込んでいるんだ。」
Run coldは物や人が普段より寒い状態にあることを表す、一時的または特定の状況を指す表現です。例えば、Her hands always run cold when she's nervous.(彼女は緊張するといつも手が冷たくなる)
Have a naturally low temperatureは物体や人がその性質上、常に低温であることを示す表現です。例えば、Reptiles have a naturally low body temperature.(爬虫類は体温が本来低い)これは一般的な特性を表します。
回答
・Nomal temperature is low.
Nomal temperature is low.
平熱が低い。
「nomal temperature」平熱
「low」低い
<例文>
Because, my nomal temperature is low.
平熱が低いから。
Since my normal temperature is low, it will be a slight fever around 37℃.
平熱が低いので37℃前後で微熱になります。
「since~」~ので
「a slight fever」微熱
「around」~前後(しばしば数字の前において30前後などと訳します。)
アラサー、アラフォーの(アラ)はこのアラウンドから来ています。