Hottaさん
2023/12/20 10:00
薬を飲んで耐える を英語で教えて!
妻が発熱した時に「薬を飲んで耐えてる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・take medicine and endure
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「薬を飲んで耐える」は英語で上記のように表現できます。
take medicineで「薬を飲む」、endureで「我慢する」という意味になります。
例文:
When my wife has a high fever, she takes medicine and endures it.
私の妻が高熱出たときは、薬を飲んで耐えています。
* have a high fever 高熱が出る
(ex) My son had a high fever this morning, so I took him to a clinic.
息子が今朝高熱出たとき、彼を病院に連れて行きました。
A: You need to take medicine and endure the pain.
薬を飲んで痛みを我慢してね。
B: I have to buy painkillers!
痛み止めを買わなくちゃ!
* painkiller 痛み止め
(ex) Where can I get this painkiller?
どこでこの痛み止め買えますか?
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・I could bear a cold by taking medicine.
I could bear a could by taking medicine.
(私は薬を服用することで風邪から耐えてる)
「bear」には”耐える/我慢する”という意味以外に”産む/実がなる/感情を抱く/振る舞う/etc...” と多様語ですが、文法の難易度が意味合いによって異なるためここでは省略いたします!
「bear」以外の単語を使った表現になると、
I am putting up a cold by taking medicine.
(私は薬を服用することで風邪を耐え凌ぐ。)
I managed to recover from a cold by taking medicine.
(私は薬を服用する事で風邪の回復を計る。)
と、少し違った文章で同じようなニュアンスで表現することもできます。
ちなみに、解熱剤は英語でantipyreticと言います、参考までに。