Tarou

Tarouさん

2023/12/20 10:00

ドッキリ番組 を英語で教えて!

見知らぬ外国人が困っているときに、子供たちがどういう反応をするか見たかったので「ドッキリ番組を仕掛けてみた」と言いたいです。

0 198
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Hidden camera show
・Prank show
・Candid Camera Show

I wanted to see how children would react to a stranger in distress, so I set up a hidden camera show.
見知らぬ外国人が困っているときに、子供たちがどういう反応をするか見たかったので、ドッキリ番組を仕掛けてみました。

「Hidden camera show」とは、隠しカメラを使ったテレビ番組のことを指します。 unsuspectingの人々が面白おかしく、時には感動的な反応を見せる様子を捉えるこの種の番組は、一般的にはコメディやエンターテイメントの一部です。シチュエーションとしては、実際の場所で偶然を装って行われるいたずらや、演技者が一般人になりすますなどがあります。視聴者はその人々が架空のシチュエーションにどのように反応するかを観察することができます。

We decided to set up a prank show to see how kids would react to a foreigner in distress.
見知らぬ外国人が困っているときに、子供たちがどういう反応をするか見たかったので、ドッキリ番組を仕掛けてみることにしました。

We set up a Candid Camera Show to see how children would react to a foreigner in distress.
「困っている外国人に対して子供たちがどのように反応するかを見たくて、ドッキリ番組を仕掛けてみました。」

Prank showとCandid Camera showは両方とも仕掛けやサプライズを使って人々の反応を楽しむテレビ番組を指します。しかし、Prank showは通常、人々をからかったり、驚かせたり、時には困らせたりするような悪戯を含みます。一方、Candid Camera showは、隠しカメラを使って人々の自然な反応を捉えます。この種の番組では、通常、観客が被写体の反応を予測することが楽しみの一部となります。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/04 11:24

回答

・Prank show

海外のドッキリ番組は、”prank show”と表現します。
“Prank”とは、動詞で「悪ふざけする、いたずらする」といった意味があり、
日本のドッキリ番組と同様、芸能人にいたずらをしたりする番組なので、この”prank”という言葉が使用されます。

ちなみに、”pull a plank”で「イタズラする」という意味になりますので、番組ではなく単にイタズラをする際は、”pull”という単語を使用します。

例文)
I planned a prank show to want to see my children’s reaction.
「子供たちの反応が見たかったので、ドッキリ番組を仕掛けてみた。」

役に立った
PV198
シェア
ポスト