Oguriさん
2024/04/16 10:00
ドッキリで良かった~! を英語で教えて!
「アイロンで火傷した」と彼氏を驚かせて、「実はドッキリでした・・・」と言ったときに「ドッキリで良かった~!」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm so glad that was just a prank
・Thank God it was just a joke
「ただのドッキリ(いたずら)で本当によかった〜!」という、心からホッとした気持ちを表す一言です。
何か悪い知らせやショッキングな出来事が、実は冗談だったと分かった時に使います。「本気で信じちゃったよ!」というニュアンスで、心配や驚きから解放された安堵感を伝えるのにぴったりです。
Oh my god, you had me so worried! I'm so glad that was just a prank.
うわ、めちゃくちゃ心配したよ!ドッキリで良かった~!
ちなみにこのフレーズは、誰かにヒヤッとする嘘や冗談を言われ、それが嘘だと分かった時に「あ〜、冗談でよかった〜!」と心底ホッとした気持ちを表すのにピッタリ。深刻な話だと思って焦った後、安心して力が抜けるような場面で使えます。
Thank God it was just a joke. I was seriously worried for a second.
よかった、ただの冗談で。一瞬、本気で心配したよ。
回答
・Thank goodness it was just a prank!
Thank goodness it was just a prank!
ドッキリでよかった〜!
「ドッキリ」は英語で「prank」と言います。「Thank goodness」は「〜でよかった、ああよかった」を表すフレーズです。元々は「Thank god」という「神様ありがとう」からきた表現です。しかし、この「God」はキリスト教徒の「神」から来ている言葉であり、会話に宗教色を出さない方が良いという考えで、「god」から「goodness」を使うようになりました。
同じように「なんてこった!」という意味の「Oh my god!」がありますが、「Oh my goodness!」と言う人が多いです。他にも「Oh my gosh!」と言う人もいます。しかし、「Thank gosh」はあまり聞きません。
Japan