mei

meiさん

2022/11/07 10:00

ドッキリ を英語で教えて!

友達をだまして驚かせて、後でみんなで種明かしをして、その場がどっと笑いに包まれるようなことを「ドッキリ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 220
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/30 00:00

回答

・Prank
・Hidden camera gag
・Surprise stunt

It was just a prank! We didn't mean to scare you that much.
「ただのいたずらだよ!そんなに君を驚かせるつもりはなかったよ。」

「Prank」は、いたずらや冗談のような行為を表す英語の単語です。人を驚かせたり、困惑させたり、一時的な戸惑いや恥ずかしい状況を作り出すことが目的です。しかし、本質的には無害であり、楽しみや笑いを提供することが結果的な目標であるべきです。日本のエイプリルフールのいたずら、友人へのサプライズパーティーの偽装、仮装パーティーでの扮装など、ユーモラスで楽しい状況で使われます。しかし、相手の感情を尊重し、過度ないたずらを避けることが大切です。

I had my friends believe that I won the lottery with a hidden camera gag. They were utterly shocked, and then we all laughed together when I revealed the truth.
「ヒドゥンカメラギャグで、私が宝くじに当選したと友達に信じさせました。彼らは驚愕し、真実を明かしたときには皆で一緒に笑いました。」

We have arranged a surprise stunt for our friend's party tonight!
今夜の友達のパーティーには、驚きのドッキリを仕掛けてあるよ!

Hidden camera gagは隠しカメラを使って他の人をからかったり、驚かせたりするシチュエーションを指します。これは通常、ユーモラスな効果のために行われます。一方、"Surprise stunt"は予期しないトリックや大胆な行動を指します。これは通常、興奮を引き起こすため、または観客を驚かせるために行われます。両者ともに驚きを引き起こす目的がありますが、"Hidden camera gag"は笑いを引き出すのが一方的な目的であり、"Surprise stunt"は大胆さや驚愕を引き出すことが目的となります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/15 21:00

回答

・play pranks

play pranksは、
いたずら[悪ふざけ]をすると言う意味になります。

今回のような友達をだまして驚かせて、
後でみんなで種明かしをして、その場がどっと笑いに包まれるようなことにはピッタリの表現だと思います。

we just played pranks !!!

わたし達は、いたずらをしたとなります。

日本でも、ドッキリが流行ってる???
テレビでよく番組が組まれています。

YouTubeでも
play pranks と検索すると
ドッキリの動画がたくさん出てきます。

ぜひ今回の内容が参考になってくださいますと幸いです。

役に立った
PV220
シェア
ポスト